
局米旁大师教言集MP14正见道歌
4-7-1a
正见道歌
༄༅། །ལྟ་བའི་མགུར་མ་བཞུགས་སོ། །
4-7-1b
༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ། ཟབ་མོ་རྟེན་འབྱུང་གི་དེ་ཉིད་ངོ་མཚར། །ཇི་བཞིན་རྗེན་པ་རུ་སྟོན་པའི་བླ་མ། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེ་སྙིང་དབུས་བཞུགས་ཤིག །གང་དྲན་ཐོལ་བྱུང་གི་ཚིག་གསུམ་སྨྲའོ། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་ཡུན་རིང་སྟོར་བའི། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ངས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ། །ཨ་མ་དྲིན་ཅན་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ། །ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་ལ་ཁད་སྣང་ངོ་། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པས། །ཡིན་ཡིན་མིན་མིན་ཏེ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་མོ། །གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི་ཨ་མའི་འཛུམ་བག །སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་འདི་ཨ་མའི་རྫུན་ཚིག །བསླུ་མེད་ཨ་མ་ཡིས་ཁོ་བོ་བསླུས་སོ་པའི། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་སྐྱོབས་པར་རེའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་མ་རྒན་མོ། །ཁོ་ནའི་དྲིན་གྱིས་ནི་
4-7-2a
གྲོལ་བར་རེ་སྟེ། །གཟུང་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀོ་འདི་ལྟར་ཡིན་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱོབས་ཐབས་མི་འདུག །འགྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་འདི་འགྱུར་མེད་ཨ་མའི། །རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པས་ན་གྲོལ་རྒྱུ་འདུག་གོ། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་བརྗོད་མེད་ཨ་མའི། །ཅིར་ཡང་བརྫུ་བ་ནི་ཕར་བརྟེན་ཚུར་བརྟེན། །འདི་དག་ཙམ་ཞིག་ལ་གོ་རྒྱུ་འདུག་གོ། ཕ་རྒན་བཙལ་བས་ནི་མ་རྙེད་པ་དེ། །མ་རྒན་རྙེད་པ་ཁོ་ཡིན་པར་འདུག་གོ། ཨ་མའི་པང་ནས་ནི་ཕ་རྒན་རྙེད་པས། །ཕ་མ་དྲིན་ལྟ་མགུར་རྩ་བ། ང་ཅན་གྱི་བུ་ང་སྐྱོབས་སྐད། །གཅིག་མིན་གཞན་མིན་གྱི་ཨ་མའི་བཞིན་རས། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་གི་མེ་ལོང་ནང་ནས། །ཟིན་པ་མེད་ཚུལ་གྱི་ཡོད་ཡོད་འདྲ་སྟེ། ། སྨྱོན་པ་ང་འདྲས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་མ་ཞུགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་རླུང་བསྐུལ། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ཡི་བྱ་ཞིག་བཏང་བས། །ཐག་རིང་འཚོལ་བ་ཡི་དཀའ་
4-7-2b
ལས་བཤོལ་ནས། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡི་མ་རྒན་མཐོང་སྟེ་རེ། །ད་ལྟ་རང་རེ་ཡི་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག །ཚུགས་ཐུབ་བདེན་གྲུབ་སོགས་བརྡ་ལ་ཞེན་ནས། །སྣང་བ་ལིང་ལིང་འདི་རང་སོར་བཞག་ནས། །དགག་རྒྱུ་རྭ་ཅན་ཞིག་འཚོལ་བར་སྣང་སྟེ། །སྒྲིབ་བྲལ་ཨ་མ་ཡི་བཞིན་རས་དེ་ན། །ལང་ལང་ལིང་ལིང་འདི་ཡོད་སྐད་མི་འདུག །གནད་འགག་མ་ཕིག་པའི་བཤད་བཤད་མང་ཡང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་བྲོས་དོགས་འདུག་གོ། ཡོད་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་ད་ལྟའི་འདི་འདྲའི། །རང་རང་འགལ་འདུ་ཅན་ཡིན་ཚོད་མི་སྣང་། །ཕ་མ་མཛའ་བཅུགས་ཀྱི་འབྲལ་མེད་བག་ཕེབས། །འཇམ་འཇམ་སྐྱིད་སྐྱིད་ཅིག་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །བྱེ་མདོ་རྣམ་རིག་དང་ཤར་གསུམ་མཁན་པོས། །ཨ་མ་གླང་ཆེན་གྱི་ཐལ་ཀར་གཟུགས་ལ། །བེམ་པོ་འཛུམ་རིས་ཀྱི་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ། །འཛིན་པ་ཀླད་མེད་ཀྱི་སྤྲེའུ་སྨྱོན་པ། །གཉིས་མེད་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱི་དོམ་བུ་ངར་མའི། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འདོགས

【现代汉语翻译】
正见道歌
唉玛吙！甚深缘起的实相真稀奇！
如实赤裸显现的上师啊！
无与伦比的恩德祈请安住于我心！
我将随兴说出三句心语。
我这个疯癫的孩子，
就像很久以前就走失的老母亲一样。
慈爱的母亲明明就在身边，
我却不认识，现在快要认识了。
缘起导师在暗中指点，
说是也不是，我感到疑惑。
种种能取所取，是母亲的微笑。
生老病死迁变，是母亲的谎言。
无可欺骗的母亲啊，您欺骗了我！
我希望缘起导师能够救护我。
从另一方面来说，老母亲啊，
我希望能完全依靠您的恩德而解脱。
如果能取所取就是这样，
那么三世诸佛也无能为力。
种种变化，是永恒不变的母亲的
示现，因此才能够解脱。
对于无所成立、不可言说的母亲，
一切的显现都是互相依存的。
似乎只能理解到这些。
寻找父亲却找不到，
似乎找到母亲就等于找到了父亲。
在母亲的怀抱里找到了父亲，
父母恩情如山，歌之根本。
自以为是的儿子呼唤着‘救救我’。
非一非异的母亲的容颜，
在缘起的镜子中，
似乎以一种不可把握的方式存在。
像我这样的疯子，没有进行分别思
维。
龙树、月称的遗教如风般吹拂，
文殊菩萨化身的人送来口信。
停止了遥远的寻找的艰难，
啊！我见到了始终与我同在的母亲。
现在我们中的一些聪明人，
执着于常有、实有等概念，
将显现如幻的现象放在一边，
似乎在寻找一个需要破斥的靶子。
在远离遮障的母亲的容颜中，
并没有什么坚固的实体存在。
即使说了许多没有抓住要点的
话，
也担心老母亲会逃走。
似乎存在着某种东西，但又不像是
现在这样，
不像是各自矛盾的状态。
父母亲密无间，安乐祥和，
似乎是如此的舒适快乐。
分别部的教义、唯识宗和夏尔三
位堪布，
将母亲比作大象的粪便，
将物质比作带着笑容的猛虎，
将执着比作无脑的疯猴，
将二取不二执比作咆哮的棕熊，
安立了种种不同的名相。

【English Translation】
Song of the View
Emaho! How wonderful is the reality of profound dependent arising!
The lama who directly reveals it as it is!
May his incomparable kindness dwell in my heart!
I will speak three spontaneous words.
I, the mad child,
am like an old mother who has been lost for a long time.
The loving mother is right here,
but I don't recognize her; now I'm about to.
The guru of dependent arising secretly points out,
'It is and it isn't,' I wonder.
The various grasping and grasped are the mother's smile.
Birth, death, change, are the mother's lies.
Infallible mother, you have deceived me!
I hope the guru of dependent arising will protect me.
From another point of view, old mother,
I hope to be liberated entirely by your kindness.
If grasping and grasped are like this,
then even the buddhas of the three times cannot help.
The various changes are the unchanging mother's
manifestations, so there is a way to be liberated.
For the unestablished, inexpressible mother,
all appearances are mutually dependent.
It seems that one can only understand this much.
Searching for the father but not finding him,
it seems that finding the mother is the same as finding the father.
Finding the father in the mother's lap,
the kindness of parents is like a mountain, the root of the song.
The self-righteous son calls out, 'Save me!'
The face of the mother, neither one nor different,
in the mirror of dependent arising,
seems to exist in an ungraspable way.
A madman like me does not engage in conceptual thought.
The testament of Nagarjuna and Chandrakirti blows like the wind,
Manjushri's heart essence sends a message.
Stopping the difficulty of searching far away,
ah! I see the mother who is always with me.
Now some of our clever people,
cling to notions such as permanence and inherent existence,
leaving the illusory appearances as they are,
seem to be looking for a target to refute.
In the face of the mother, free from obscurations,
there is no solid entity.
Even if many words are spoken without grasping the point,
there is fear that the old mother will run away.
It seems that something exists, but not like this now,
not like a state of self-contradiction.
The parents are intimate and inseparable, peaceful and happy,
it seems so comfortable and joyful.
The teachings of the Vaibhashikas, the Vijnanavadins, and the three Shar Khenpos,
compare the mother to elephant dung,
compare matter to a smiling tiger,
compare grasping to a brainless mad monkey,
compare the non-duality of grasping to a roaring brown bear,
establishing various different terms.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བྱེད་ཀྱང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་སྟོར་ནས་འདུག་གོ །།ས་རྙིང་ཀར་འབྲུག་གི་མཁས་གྲུབ་མང་པོས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཀུན་བཟང་རང་ཞལ། །མ་བཅོས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་ཁས་བླང་བྲལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཞལ་ཕོ་
4-7-3a
སྒྲོགས་ཀྱང་། །གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ལེགས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཨང་། །ཕྱི་དོན་མ་བཤིག་པས་བློ་འཚུབ་མི་དགོས། །དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་རྣམས་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་རིག་མ་ཡིན་ཀྱང་ཚད་གཞལ་འཐད་པས། །རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟེན་རྟེན་འདྲ་བས། །ཤར་གསུམ་མཁན་པོ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །གསལ་སྟོང་མི་འགལ་བས་བཟུང་ཡང་ཆོག་གི། སློབ་བཤད་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་དོགས་ཆུང་མི་དགོས། །ཀ་ནས་དག་ན་ཡང་བཟང་ངན་འཐད་པས། །རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་རྣམས་བཟང་ཞེན་མི་དགོས། །བཅོས་ནས་བསྒོམ་ན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བས། །རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་ཨུ་ཚུགས་མི་དགོས། །ཡོད་མིན་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁས་བླང་ཆོག་པས། །རྟོག་གེ་མགོ་འཁྲེགས་རྣམས་ཚབ་ཚུབ་མ་བྱེད། །འོན་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་རྣམས། །ཐ་སྙད་སྦྱོར་ཚུལ་ཞིག་མ་མཁྱེན་ཡིན་སྲིད། །ཁོ་བོ་ཁྱེད་ཅག་ལ་མི་གུས་མ་ལགས། །ཕོག་ཐུག་བྱུང་ན་ནི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཁོ་བོ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་ཤར་པོ་མིན་ཡང་། །ཕ་མེས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་བཟང་པོ། །རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་གྱི་ཞོན་ཚུལ་མཁས་
4-7-3b
པས། །གཅིག་སྡུག་རྡུག་འཕྲང་ལས་ནི་ཐར་བར་རེའོ། །འཚོལ་དགོས་མི་འདུག་སྟེ་འཚོལ་མཁན་རང་ཡིན། །ལྟ་མགུར་རྩ་བ། ང་བདེན་པར་མི་ཞེན་ཏེ་རྫུན་པ་ཉིད་ཡིན། །རྫུན་པ་མི་འགོག་སྟེ་བདེན་པ་རང་ཡིན། །ཚད་མིན་རྟག་མིན་ལ་ངལ་གསོ་ཆོག་གོ། ཨ་མ་མ་མཐོང་ཡང་མིང་ཙམ་ཞིག་གིས། །ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཏེ་ཡུན་རིང་སྟོར་བས། །གམ་ན་འདུག་པ་བཞིན་འཕྲད་པར་སྣང་གི། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བློ་བཟང་གྲགས་པ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བཀའ་དྲིན་གཟོ་ཐབས་སུ་ཨ་མ་མཆོད་དོ། །སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཨ་མ་རྒན་མོ། །རིག་པའི་བུ་ཆུང་དང་ལྷན་ཅིག་འཛོམས་ནས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས། །མ་རྒན་འགྲོ་བ་ཀུན་གཏན་བདེར་འཁྲིད་དོ། །ཨེ་མ་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། །ཨ་ཧོ་ལ་སྐྱིད་པའི་རྐང་བྲོ། །འོ་ན་ལ་འདི་རུ་བརྡུངས་ས། །ཨ་ཧོ་ཡ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དོ། །ཞེས་ཨ་མ་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྫུན་ཚིག་བྲག་ཆའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི་ཡང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ལྕང་སྐྱ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་བའི་གནས་མཆོག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་བ་ནི་དགེ་སློ

【现代汉语翻译】
虽然如此行事，老母亲却走失了。
萨迦、宁玛的众多智者大德们，
虽然宣讲离执的明空自性，
本初任运的普贤本体，
无为俱生的手印大印，
以及非有非无的离戏论等等，
用各种各样的名相术语
来夸夸其谈。
如果自性是真如一味就好了，
但指示的落脚点又在哪里呢？
不破外境，不必心烦意乱。
胜义、世俗二宗行者，请你们高兴高兴！
即使不是自证自明，但衡量标准合理，
唯识宗的行者们，请你们高兴高兴！
即使没有自相成立，但相互依存相似，
夏尔三大堪布，请你们高兴高兴！
明空不相违，所以执取也可以。
师承传承的持有者们，不必疑虑重重！
即使从本初就是清净的，但好坏都合理，
持明瑜伽士们，不必执着好恶！
即使是改造后修习，但俱生本智会显现，
证悟的老修行们，不必固执己见！
可以承认非有离戏的观点，
思维僵化的论师们，不必急躁不安！
然而，对于佛理学识浅薄的人，
或许不了解术语的运用方式。
我并非对你们不敬，
如有冒犯，请多多包涵！
我虽非无所不知的大学者，
但我精于驾驭祖传的
优良的法理骏马，
经常恭敬地练习骑术，
希望能从中解脱困境。
无需寻找，寻找者即是自己。
观歌之根本：我不执着于真，因为我就是假。
我不排斥假，因为我就是真。
可以在非量、无常中休息。
即使没有见到母亲，仅凭名字，
也觉得慈爱的父母，如同久别重逢般
就在身边。
龙树父子，恩德浩大！
宗喀巴大师，恩德浩大！
恩德上师，恩德浩大！
为了报答恩情，我供养母亲。
无生无说的老母亲，
与觉性的幼子一同相聚，
以普贤行愿的大欢喜宴，
引领老母和一切众生获得恒久的安乐。
诶玛乐哉的金刚！
啊吙快乐的舞步！
哦那就在这里敲击！
啊吙呀供养三宝！
这首认识母亲的虚假之语，如悬崖的回声，是特别倾向于中观大道的章嘉若贝多杰在化身圣地五台山所说，记录者是比丘……
（藏文：ཨེ་མ་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：ईमा ला रोलपाय डोरजे，梵文罗马拟音：Ema la rolpāye ḍorje，汉语字面意思：诶玛，乐哉金刚。）
（藏文：ཨ་ཧོ་ལ་སྐྱིད་པའི་རྐང་བྲོ།，梵文天城体：अहो ला क्यापाय कङ्गब्रो，梵文罗马拟音：Aho la kyipāye kaṅgbro，汉语字面意思：啊吙，快乐的舞步。）
（藏文：ཨ་ཧོ་ཡ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དོ།，梵文天城体：अहो या कोनचोक चोडो，梵文罗马拟音：Aho yā koncok coḍo，汉语字面意思：啊吙呀，供养三宝。）

【English Translation】
Even acting in this way, the old mother is lost.
Many learned and accomplished masters of Sakya and Nyingma,
Although they proclaim the self-nature of clear light, free from clinging,
The spontaneously perfect Samantabhadra essence,
The unmade, co-emergent Mahamudra,
And the freedom from assertions of neither existence nor non-existence, etc.,
Using various terminologies and expressions
To boast and exaggerate.
If the nature were the same taste of reality, that would be excellent,
But where is the point of indication?
Without destroying external objects, there is no need to be upset.
Followers of the two schools of ultimate and conventional truths, please be happy!
Even if it is not self-cognizant, the standard of measurement is reasonable,
Followers of the Vijnanavada school, please be happy!
Even if there is no self-character established, the interdependence is similar,
The three great Khenpos of Shar, please be happy!
Since clarity and emptiness are not contradictory, grasping is also permissible.
Holders of the lineage of teachings, no need for excessive doubts!
Even if it is pure from the beginning, good and bad are both reasonable,
Vidyadharas and yogis, no need to cling to good or bad!
Even if it is cultivated through practice, the co-emergent wisdom will arise,
Experienced old practitioners, no need to be stubborn!
It is permissible to acknowledge the view of non-existence and freedom from elaboration,
Logicians with rigid minds, no need to be impatient!
However, those with little knowledge of the scriptures,
May not understand the way to use terminology.
I am not disrespectful to you,
If there is any offense, please be tolerant!
Although I am not an all-knowing great scholar,
I am skilled at riding the excellent
Horse of ancestral Dharma principles,
Constantly and respectfully practicing horsemanship,
Hoping to be liberated from difficulties.
No need to search, the searcher is oneself.
Root of the View-Song: I am not attached to truth, for I am falsehood itself.
I do not reject falsehood, for I am truth itself.
One can rest in the immeasurable and impermanent.
Even without seeing the mother, just by the name,
I feel that the kind parents are like a reunion after a long separation,
Right by my side.
Nagarjuna and his son, their kindness is vast!
Je Tsongkhapa, his kindness is vast!
Kind Guru, his kindness is vast!
To repay the kindness, I offer to the mother.
The unborn, inexpressible old mother,
Gathered together with the young child of awareness,
With the great feast of Samantabhadra's conduct,
Leading the old mother and all beings to lasting happiness.
Ema, the joyful Vajra!
Aho, the happy dance!
Oh, then strike here!
Aho ya, offering to the Three Jewels!
This false speech of recognizing the mother, like the echo of a cliff, was spoken by Changkya Rolpai Dorje, who is particularly inclined towards the Great Madhyamaka, at the sacred site of incarnation, Wutai Mountain. The scribe was the monk...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་འོ། །དགེའོ།། །།༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཡ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ༷་
4-7-4a
དཔལ་དབྱ༷ངས་སུ་གྲགས་པའི་མགོན་དེ་དང་། །དབྱེར་མེད་མཁྱེན༷་བརྩེའི༷་དབ༷ང་ཕྱུག་དཔའ་བོའི༷་ཞབས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་སྙིང་གི་པདྨོར་མཆོད། །ཨ་དོན་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ། །རིགས་ཁམས་མངོན་སུམ་སྦྱོར་བའི་དཔལ་གྱི་མགུར། །ཐོལ་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་ཡིས་རབ་བསྐྱོད་པ། །ཐོས་པའི་ངོ་མཚར་སྙིང་གི་ཀུནྡ་འཛུམ། །ཆགས་སྡང་དྲི་མས་རྣམ་པར་མ་གོས་པའི། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །གང་གིས་གཟིགས་པ་བརྗོད་པའི་ངག་འདི་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་དཔང་པོར་གྱུར་པ་ལགས། །རྒྱུ་མཚན་འདི་དག་གིས་ཕྱིར་ན་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པའི་བསྟན་པར་ཞུགས་སོ་ཅོག་གི་ནང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་བ་གང་གི་གསན་བསམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ལག་རྗེས་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་རང་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ཉམས་མགུར་བཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཆོད་བརྗོད་དང་དམ་བཅའ་གཉིས་ལས། །ཟབ་མོ་རྟེན་འབྱུང་གི་དེ་ཉིད་ངོ་མཚར། །ཇི་བཞིན་རྗེན་པ་རུ་སྟོན་
4-7-4b
པའི་བླ་མ། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེ་སྙིང་དབུས་བཞུགས་ཤིག །ཅེས་བརྟགས་པར་དཀའ་བའི་ཟབ་མོ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་ལ་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་དེ་མ་ནོར་བར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེན་པ་རུ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ནི་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་དྲིན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་གུས་པས་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་དྲན་ཐོལ་བྱུང་གི་ཚིག་གསུམ་སྨྲའོ། །ཞེས་སྟོང་རྟེན་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བའམ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་བཅས་བཅོས་མེད་པར་ཐོལ་བྱུང་གི་ཚིག་གསུམ་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པའི་ཉུང་ངུ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། གྲངས་གསུམ་དུ་ངེས་པ་བགྲང་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་འདབ་བརྒྱད་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་གཞུང་གི་དོན་ལ། དཔྱད་སྟོབས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཙལ་བའི་ཚུལ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལམ་གཞན་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་བློ་བདེ་
4-7-5a
སྐྱེས་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདོ་རྒྱས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་ཡུན་རིང་སྟོ

【现代汉语翻译】
我，格勒南喀（དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་，Virtuous Auspicious Sky）。吉祥！
那摩 咕噜 阿雅 曼殊师利 班杂 提叉那亚（ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཡ།，namo guru arya manjushri bajra tikshnaya，礼敬 गुरु आर्य मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णाय，namo guru ārya mañjuśrī vajra tīkṣṇāya，礼敬上师圣妙吉祥金刚利剑）。
遍布十方，诸佛之智慧勇识，
名为文殊（འཇམ༷་དཔལ་，Jampal，妙吉祥）之怙主，
与无别之智悲（མཁྱེན༷་བརྩེའི༷་，khyen tsei，智慧与慈悲）自在者，勇士之足。
生生世世，于心之莲花中供养。
阿（ཨ་，A，अ，a，无生）之义，无生之母（ཡུམ་，yum，母亲）之虚空界，
种姓界（རིགས་ཁམས་，rigs khams，种姓界）显现结合之光辉颂歌。
突发金刚之龙（རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་，dorjei klu，金刚龙）所激荡，
闻法之奇妙，心之莲花绽放。
远离贪嗔垢染，
甚深之真如，见之智慧眼。
以其所见，言说之语，
为甚深之法作证。
以此等因缘，现见甚深之法性之大德，章嘉若贝多杰（ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་，Lchang kya rol pa'i rdo rje），如格鲁派（རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པའི་བསྟན་པ་，rGyal ba Tsong kha pa'i bstan pa，宗喀巴的教法）中之幢顶，
其闻思如海，于甚深见解于自相续中生起之方式，略作歌述。
是故，初、中、后皆善。初善者，含礼赞与立誓二者。
甚深缘起之真如奇妙，
如实赤裸显现之上师。
恩德无与伦比，祈请安住于心间。
此谓难以测度之甚深，依缘而生之真如，显空无别之智慧，空性中显现，显现中空性之奇妙之处，无谬如实显现之上师，乃恩德无与伦比之恩师。
如是之上师，祈请恒时安住于心间，无有分离，此乃恭敬之赞颂。
二者：随念而发之三句。
此谓心中如何显现或忆念空性、缘起无别之义，即无有造作，随念而发之三句，如是宣说。所谓三句，乃略述之意，非必为三。如莲花之八瓣。
二者，中善者，正文之义，含以理智寻觅空性之方式，现见空性之方式，此与他道相同与不同之方式之阐述，以及如是见解生起之安乐。
初者，含经部与律部二者。初者：

【English Translation】
I, Gelek Namkha (དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་, Virtuous Auspicious Sky). Auspicious!
Namo Guru Arya Manjushri Bajra Tikshnaya (ན་མོ་གུ་རུ་ཨརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཡ།, namo guru arya manjushri bajra tikshnaya, गुरु आर्य मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णाय, namo guru ārya mañjuśrī vajra tīkṣṇāya, Homage to the Guru, Arya Manjushri, Vajra Sharp).
The wisdom heroes of the Buddhas of all times and directions,
The protector known as Manjushri (འཇམ༷་དཔལ་, Jampal, Gentle Glory),
And the feet of the heroic lord of inseparable wisdom and compassion (མཁྱེན༷་བརྩེའི༷་, khyen tsei, wisdom and compassion).
I worship in the lotus of my heart in all lifetimes.
In the space of the unborn mother (ཡུམ་, yum, mother) of the meaning of A (ཨ་, A, अ, a, unborn),
The glorious song of the manifest union of the lineage realm (རིགས་ཁམས་, rigs khams, lineage realm).
Vigorously stirred by the sudden vajra dragon (རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་, dorjei klu, vajra dragon),
The wonder of hearing blooms in the lotus of my heart.
Unstained by the defilements of attachment and aversion,
The wisdom eye that sees the profound suchness.
This speech that expresses what it sees,
Is a witness to the profound Dharma.
Because of these reasons, the great Arya Changkya Rolpai Dorje (ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་, Lchang kya rol pa'i rdo rje), who directly sees the profound Dharma, is like the crest jewel of the victory banner among all those who have entered the teachings of Gyalwa Tsongkhapa (རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པའི་བསྟན་པ་, rGyal ba Tsong kha pa'i bstan pa, Tsongkhapa's teachings).
I will briefly sing about how the profound view, the result of his ocean-like study and contemplation, arose in his own mind.
Therefore, it is good in the beginning, middle, and end. The first goodness contains two parts: praise and promise.
The profound and wonderful suchness of dependent arising,
The lama who shows it nakedly as it is.
May his kindness, which cannot be repaid, reside in my heart.
This refers to the profound, difficult-to-understand suchness of dependent arising, the wisdom of the inseparability of appearance and emptiness, the wonderful state of emptiness appearing and appearance being empty, which the lama shows nakedly as it is without error, is the kind one whose kindness cannot be repaid.
May such a lama always reside in the center of my heart, without separation, this is the praise offered with respect.
The second is: I will speak three words that arise spontaneously.
This means that however the meaning of the inseparability of emptiness and dependent arising appears or is remembered in the mind, I will speak three words that arise spontaneously without fabrication. The term 'three words' means to speak a few, not necessarily three in number, like the eight petals of a lotus.
The second, the goodness in the middle, concerns the meaning of the text, including the way of seeking emptiness through the power of analysis, the way of directly seeing emptiness, the explanation of how this is similar to and different from other paths, and the expression of the bliss that arises from seeing in this way.
The first contains the Sutra and Vinaya. The first is:

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བའི། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ངས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ། །ཨ་མ་དྲིན་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ། །ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་ལ་ཁད་སྣང་ངོ་། ། ཞེས་ཨ་མ་རྒན་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཟེར་ཏེ། ཤེར་ཕྱིན་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡུན་རིང་དུ་སྟོར་བ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དོན་ནོ། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ནི་ལྟ་བ་འཚོལ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཟེར་ཏེ། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དེས་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་ཞེས། སྟབས་ལེགས་ལྟེས་དབང་གིས། ཨ་མ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབས་པའི་དྲིན་ཅན་དེ། གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འདུག་པ་སྔར་ངོ་དམ་ཤེས་པ་དེ་ད་ཤེས་ལ་ཁད་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་མ་དཔྱད་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་གཏོད་ཚུལ། རེས་འགའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཀྱང་མི་ཕན་པས་རྟེན་འབྱུང་ཁོ་ན་
4-7-5b
གལ་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམ་ཚུལ། དེ་ལས་ཅུང་གོམས་པ་ན་སྔར་གྱི་རེ་རེ་བརྩིས་སུ་བྱེད་པ་ཆུང་སྟེ་མི་འགལ་བའི་འཕྲིག་ཚུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པས། །ཡིན་ཡིན་མིན་མིན་དེ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་མོ། །ཞེས་ཐབས་སྣང་ཆ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཕྱོགས་ཇོ་ཇོ་ལྟ་བུ་དེས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པའམ་བསྟན་དོན་དེ། དེས་ཅི་ལྟར་བསྟན་སྙམ་ན། རྟེན་འབྱུང་གི་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་དཔག་གིས་ལྐོག་གྱུར་རམ་མེད་དགག་གི་དོན་སྤྱི་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ང་འདྲ་ཞིག་བློ་ཡུལ་དུ་ཤར་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ། མ་བརྟག་མ་དཔྱད་པའི་ངོར་གང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡིན་བདེན་བདེན་འདྲ་ཡང་། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་བཙལ་ན་བཟུང་དུ་མེད་དེ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་མི་རྙེད་པས། མིན་མིན་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་དོན་གྱི་ངོས་ནས་མི་འགལ་བར་ཅི་ལྟར་གཞག་སྙམ་དུ་མེད་དགག་ཙམ་ལ་བློ་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་ཏེ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པའི་བསྟན་དོན་འདི་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན་དེང་སང་གི་ཁ་ལྟ་ཆགས་སྡང་མཁན་རྣམས་ཨེ་ཡིན་སྙམ་པ་རེ་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་ཐང་། གཉིས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི་ཨ་མའི་འཛུམ་བག །སྐྱེ་ཤི་འཕོ་
4-7-6a
འགྱུར་འདི་ཨ་མའི་རྫུན་ཚིག །བསླུ་མེད་ཨ་མ་ཡིས་ཁོ་བོ་བསླུས་པའི། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་སྐྱོབས་པར་རེའོ། །ཞེས་ཕྱི་གཟུང་བ་དང་ནང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྟོང་པ་མེད་པས་ཨ་མ་སྟོང་པ་

【现代汉语翻译】
ར་བའི། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ངས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ། །ཨ་མ་དྲིན་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ། །ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་ལ་ཁད་སྣང་ངོ་། །（啊啦巴的！我该如何对待这个疯癫的小孩？和慈母在一起，却不认识她，现在快要认识了。）
ཞེས་ཨ་མ་རྒན་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཟེར་ཏེ། ཤེར་ཕྱིན་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའོ། །（这里说的老母是指一切诸法实相的双运大中观，般若波罗蜜多是诸佛之母，因此这样开示。）
དེ་ཡུན་རིང་དུ་སྟོར་བ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དོན་ནོ། །（长期迷失，是指从无始以来到现在都不认识。）
བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་ནི་ལྟ་བ་འཚོལ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཟེར་ཏེ། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །（疯癫的小孩是指寻求见解的心，因为不了解实相，被错觉所控制，所以称为疯癫。）
སེམས་དེས་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་ཞེས། སྟབས་ལེགས་ལྟེས་དབང་གིས། ཨ་མ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབས་པའི་དྲིན་ཅན་དེ། གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འདུག་པ་སྔར་ངོ་དམ་ཤེས་པ་དེ་ད་ཤེས་ལ་ཁད་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །（这颗心该如何是好？幸运的是，慈母空性无戏论，从轮回中救度，原本就和自己在一起，不离不弃，以前不认识，现在快要认识了。）
གཉིས་པ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་མ་དཔྱད་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་གཏོད་ཚུལ། རེས་འགའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཀྱང་མི་ཕན་པས་རྟེན་འབྱུང་ཁོ་ན་（第二，对于初学者来说，似乎只是分析与不分析的区别，而仅仅信任空性。有时又觉得一切诸法皆空，却无益处，只有缘起）
4-7-5b
གལ་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམ་ཚུལ། དེ་ལས་ཅུང་གོམས་པ་ན་སྔར་གྱི་རེ་རེ་བརྩིས་སུ་བྱེད་པ་ཆུང་སྟེ་མི་འགལ་བའི་འཕྲིག་ཚུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །（才重要。稍微习惯之后，之前的每一个想法都变得不重要，进入不矛盾的轨道。）
དང་པོ་ནི། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པས། །ཡིན་ཡིན་མིན་མིན་དེ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་མོ། །（第一，所谓的缘起，暗中宣说，是也不是，那是真的吗？）
ཞེས་ཐབས་སྣང་ཆ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཕྱོགས་ཇོ་ཇོ་ལྟ་བུ་དེས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལྐོག་ཏུ་བསྙད་པའམ་བསྟན་དོན་དེ། དེས་ཅི་ལྟར་བསྟན་སྙམ་ན། རྟེན་འབྱུང་གི་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་དཔག་གིས་ལྐོག་གྱུར་རམ་མེད་དགག་གི་དོན་སྤྱི་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ང་འདྲ་ཞིག་བློ་ཡུལ་དུ་ཤར་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ། མ་བརྟག་མ་དཔྱད་པའི་ངོར་གང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡིན་བདེན་བདེན་འདྲ་ཡང་། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་བཙལ་ན་བཟུང་དུ་མེད་དེ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་མི་རྙེད་པས། མིན་མིན་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་དོན་གྱི་ངོས་ནས་མི་འགལ་བར་ཅི་ལྟར་གཞག་སྙམ་དུ་མེད་དགག་ཙམ་ལ་བློ་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་ཏེ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པའི་བསྟན་དོན་འདི་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན་དེང་སང་གི་ཁ་ལྟ་ཆགས་སྡང་མཁན་རྣམས་ཨེ་ཡིན་སྙམ་པ་རེ་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་ཐང་། （所谓的缘起，就像显现的方便，暗中宣说空性的道理。如果思考它是如何宣说的，那就是通过缘起的推理，以推理的方式来理解隐蔽的或无遮止的意义。就像我这样的人，如果出现在心中，就会想：未经考察时，无论如何显现，都像是真真切切，但如果经过考察，就无法抓住，因为无法通过正确的量来找到。那么，空性的一面，是正确的见解吗？这样思考。如果这样，因果等在意义上如何才能不矛盾呢？对于仅仅是无遮止，心中带着疑惑而进入。如果将这种教诲的意义运用到自己身上，也许会觉得像现在那些口头上谈论见解，心中却充满贪嗔的人，也是可以的。）
གཉིས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི་ཨ་མའི་འཛུམ་བག །སྐྱེ་ཤི་འཕོ་（第二，种种所取和能取，是母亲的微笑。生死流转）
4-7-6a
འགྱུར་འདི་ཨ་མའི་རྫུན་ཚིག །བསླུ་མེད་ཨ་མ་ཡིས་ཁོ་བོ་བསླུས་པའི། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་དེས་སྐྱོབས་པར་རེའོ། །（是母亲的谎言。无可欺骗的母亲欺骗了我，希望所谓的缘起能够救度我。）
ཞེས་ཕྱི་གཟུང་བ་དང་ནང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྟོང་པ་མེད་པས་ཨ་མ་སྟོང་པ་（也就是说，由外在的所取和内在的能取所包含的种种诸法，没有一个不是自性空的，所以母亲是空性。）

【English Translation】
rava'i. I wonder how I should treat this crazy little boy? He is with his kind mother, but he doesn't recognize her. It seems he is about to recognize her.
zhes a ma rgan mo chos thams cad kyi gnas lugs zung 'jug dbu ma chen po la zer te. sher phyin ni rgyal ba thams cad kyi yum yin pas de la de skad du bstan pa'o. (Here, the old mother refers to the dualistic great Madhyamaka, the reality of all dharmas. The Prajnaparamita is the mother of all Buddhas, so it is taught in this way.)
de yun ring du stor ba ni. thog ma med pa nas da lta'i bar du ngo ma shes pa'i don no. (Losing it for a long time means not recognizing it from beginningless time until now.)
bu chung smyon pa ni lta ba 'tshol mkhan gyi sems la zer te. gnas lugs ma rtogs pa'i 'khrul ba'i dbang du gyur pas na smyon pa zhes bya'o. (The crazy little boy refers to the mind that seeks views. Because it does not understand the reality and is controlled by delusion, it is called crazy.)
sems des ci zhig ltar te zhes. stabs legs ltes dbang gis. a ma stong nyid spros bral 'khor ba las skyobs pa'i drin can de. gdod nas rang dang lhan cig 'du 'bral med par 'dug pa sngar ngo dam shes pa de da shes la khad du snang ngo zhes gsungs so. (What should this mind do? Fortunately, the kind mother, emptiness, free from elaboration, saves from samsara. Originally, she was with me, inseparable. I didn't recognize her before, but now it seems I am about to recognize her.)
gnyis pa la. las dang po pa'i skabs su dpyad ma dpyad kyi khyad tsam yin snyam du stong pa kho na la yid gtod tshul. res 'ga' chos thams cad stong pa yin kyang mi phan pas rten 'byung kho na (Second, for beginners, it seems that it is only the difference between analyzing and not analyzing, and only trust in emptiness. Sometimes it feels that all dharmas are empty, but it is useless, only dependent arising)
4-7-5b
gal che snyam du bsam tshul. de las cung goms pa na sngar gyi re re brtsis su byed pa chung ste mi 'gal ba'i 'phrig tshud pa'i tshul lo. (is important. After getting a little used to it, each of the previous thoughts becomes unimportant, entering a non-contradictory track.)
dang po ni. jo jo rten 'byung des lkog tu bsnyad pas. yin yin min min de e yin snyam mo. (First, the so-called dependent arising secretly declares, is it yes or no, is that true?)
zhes thabs snang cha rten 'byung gi phyogs jo jo lta bu des mngon du ma gyur pa'i stong pa nyid kyi tshul lkog tu bsnyad pa'am bstan don de. des ci ltar bstan snyam na. rten 'byung gi gtan tshigs la brten nas skyes pa'i rjes dpag gis lkog gyur ram med dgag gi don spyi lta mgur 'grel ba. nga 'dra zhig blo yul du shar tshe 'di snyam du. ma brtag ma dpyad pa'i ngor gang ltar snang ba de ltar yin yin bden bden 'dra yang. brtags shing dpyad de btsal na bzung du med de yang dag pa'i tshad mas mi rnyed pas. min min stong pa'i phyogs de yang dag pa'i lta ba e yin snyam du sems so zhes. de lta na rgyu 'bras sogs don gyi ngos nas mi 'gal bar ci ltar gzhag snyam du med dgag tsam la blo the tshom dang bcas te zhugs pa yin la 'di lta bu'i gdams pa'i bstan don 'di rang rgyud la sbyar na deng sang gi kha lta chags sdang mkhan rnams e yin snyam pa re 'byung srid kyang thang. (The so-called dependent arising, like the appearance of skillful means, secretly declares the principle of emptiness that has not yet become manifest. If you think about how it declares it, it is through the reasoning of dependent arising, using inference to understand the hidden or non-affirming meaning. Like someone like me, if it appears in the mind, I will think: When it appears without examination, it seems to be true, but if you examine it, you cannot grasp it, because you cannot find it with the correct measure. So, is the side of emptiness the correct view? I think so. If so, how can cause and effect not contradict each other in meaning? With doubt in mind, one enters into mere non-affirmation. If you apply this teaching to yourself, you may think that it is like those who talk about views but are full of attachment and aversion.)
gnyis pa ni. gzung 'dzin sna tshogs 'di a ma'i 'dzum bag. skye shi 'pho (Second, the various objects and subjects are the mother's smile. Birth and death, change)
4-7-6a
'gyur 'di a ma'i rdzun tshig. bslu med a ma yis kho bo bslus pa'i. jo jo rten 'byung des skyobs par re'o. (are the mother's lies. The infallible mother deceived me, I hope the so-called dependent arising can save me.)
zhes phyi gzung ba dang nang 'dzin pas bsdus pa'i chos sna tshogs 'di thams cad la rang bzhin gyis mi stong pa med pas a ma stong pa (That is to say, all the various dharmas included by the external object and the internal subject are not empty of self-nature, so the mother is emptiness.)

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་ཀྱི་འཛུམ་བག་སྟེ། རོལ་རྩལ་ཡིན་ཞེས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་ཉམས་ཙམ་མོ། །གང་ཟག་སྐྱེ་འཆི་དང་དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་མེད་བཞིན་ཏུ་སྣང་བས་ན་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫུན་ཚིག་ཙམ་སྟེ། སྐྱེ་འཆི་སོགས་སྟོང་པ་ཡིན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་བདེན་པ་ལྟར་སྟོན་པས་ན་རྫུན་ཚིག་ཅེས་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པའི་ཨ་མ་སྟོང་ཉིད་བསླུ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ན་ཡང་། དེས་མ་ཕན་པར་ཁོ་བོ་ཅག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་ཡང་འཁོར་ཞིང་བསླུས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་ན། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་རང་ཉིད་ལ་རྩིས་སུ་བྱས་ཏེ་ལས་དཀར་ནག་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་དེས་བདག་སྐྱོབ་པར་རེའོ་ཞེས། མེད་དགག་གི་སྟོང་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མི་ནུས་པས་ལྟ་སྤྱོད་ཐ་དད་དེ། ལྟ་བ་མཐོང་བས་སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་མི་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཉམས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་
4-7-6b
ལེན་མངོན་རྟོགས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་གཡང་ས་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱག་བརྐྱངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་མཆོག་ནས་ཉམས་མཚར་གྱི་གསུངས་ཏེ་དཔྱད་གཞི་ཆེ་བར་སྣང་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་བརྟགས་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་མ་རྒན་མོ། །ཁོ་ནའི་དྲིན་གྱི་ནི་གྲོལ་བར་རེ་སྟེ། །གཟུང་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀོ་འདི་ལྟར་ཡིན་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱོབས་ཐབས་མི་འདུག །འགྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་འདི་འགྱུར་མེད་ཨ་མའི། །རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པས་ན་གྲོལ་རྒྱུ་འདུག་གོ། ཞེས་ཡང་བློ་ཡིས་གཞལ་ལུགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་མ་རྒན་མོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡོད་པར་རེ་སྟེ། སྟོང་པ་མིན་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་འདི་ཉིད་ངེད་ཅག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་ཐབས་མི་རྙེད་དེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་འདི་ལྟར་གྲུབ་ན། བདེན་པར་གྲུབ་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་སོགས་མི་རུང་བས་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཟད་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་མི་རུང་ལ། དེ་ལྟར་མ་
4-7-7a
གྲུབ་པས་ན། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས། ཅི་ལྟར་འཆར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ན་གྲུབ་རྒྱུ་དེ་ག་ལས་གཞན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ན། རྩ་ཤེས་ལས་ཀྱང་།གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ། ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བར་འགྱུར། །གང་ལ་སྟོང་ཉིད་མི་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་གྱི་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་ངོ་བོ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
您的微笑，仅仅是表明那是一种名为‘游戏’的娱乐方式的词语姿态罢了。所有众生的生与死，以及时间的流逝变化，实际上并不存在，但却显现出来，因此，空性母亲只是一个虚假的词语。虽然生与死等是空性的，但它们在世间却显得真实，所以被称为虚假的词语。即使如此，作为真实标准的空性母亲是不会欺骗的，虽然她遍及一切事物，但我们六道众生却似乎因此而在三界中不断轮回，好像被欺骗了一样。因此，我将希望寄托于缘起本身，希望通过如法地行善断恶等行为来保护自己。仅仅通过对空性的否定，无法将轮回中的一切事物转化为真如，因此见解和行为是不同的。仅仅通过见解的领悟，无法将行为转化为道路，这就是我所经历的体验。您以这种体验和顿悟的方式，伸出援手，将他人从偏离正见的悬崖边上拯救出来。
蒋扬协巴大师对此评论说，这是一种奇妙的体验，似乎有很大的研究价值，他的意思是需要进一步考察。
第三种理解方式是：完全依靠空性老母的恩德才能解脱。如果执着于实有的现象，那么即使三世诸佛也无法救度。各种各样的变化都是不变空性母亲的显现，因此才有可能解脱。也就是说，从另一种思维方式来看，我们希望仅仅依靠空性老母（其自性本空）的恩德而获得解脱。如果不是空性，而是我们所见的这种能取所取的现象真实存在，那么即使三世诸佛也无法找到救度的方法。原因在于，如果能取所取的轮回之法是这样成立的，那么真实成立的事物就不会有增减等变化，轮回的状态就不会结束，也就无法获得一切智智。如果不是这样成立的，那么事物的本性也就不会成立。事物如何显现呢？如果事物是成立的，那么成立的方式就不能改变。正如《中观根本慧论》中所说：‘以有空义故，一切则得成，以无空义故，一切则不成。’正是如此。因此，能取所取的各种变化，不会从其自性转变为其他，因此空性母亲的...

【English Translation】
Your smile is merely a verbal gesture indicating that it is a form of entertainment called 'play'. All beings' birth and death, and the changes of time, are actually non-existent, but they appear, therefore, the empty mother is just a false word. Although birth and death etc. are empty, they appear to be true in the world, so they are called false words. Even so, the empty mother, who is the standard of truth, does not deceive, and although she pervades all things, we sentient beings of the six realms seem to be constantly reincarnated in the three realms as if we were deceived. Therefore, I place my hope in dependent origination itself, hoping to protect myself by properly doing good and cutting off evil deeds. Merely through the negation of emptiness, it is not possible to transform all the phenomena of samsara into suchness, therefore view and action are different. Merely through the realization of the view, it is not possible to transform action into the path, this is the experience I have had. You, in this way of experience and enlightenment, extend a helping hand to save others from the cliff of deviating from the right view.
Jamyang Zhepa Rinpoche commented on this, saying that it is a wonderful experience and seems to have great research value, meaning that it needs further investigation.
The third way of understanding is: complete reliance on the kindness of the empty old mother is the only way to be liberated. If one clings to real phenomena, then even the Buddhas of the three times cannot save. All kinds of changes are manifestations of the unchanging empty mother, therefore liberation is possible. That is to say, from another way of thinking, we hope to be liberated solely by the kindness of the empty old mother (whose nature is empty). If it were not emptiness, but the phenomena of the grasper and the grasped that we see were truly existent, then even the Buddhas of the three times could not find a way to save us. The reason is that if the samsaric phenomena of the grasper and the grasped are established in this way, then things that are truly established will not have increase or decrease, the state of samsara will not end, and it will not be possible to attain omniscience. If it is not established in this way, then the nature of things will not be established either. How do things appear? If things are established, then the way they are established cannot be changed. As it is said in the Root Wisdom Treatise: 'Because of emptiness, everything is possible; because of the absence of emptiness, nothing is possible.' It is just like that. Therefore, the various changes of the grasper and the grasped will not change from their own nature to another, therefore the empty mother's...

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ་འགྱུར་རམ་རྩལ་ཡིན་པས་རང་ངོས་ནས་མ་གྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་རྩ་མ་རིག་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་འཐད་པས་ན། སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་གཉིས་པོ་གཅིག་བཀག་པའི་རྗེས་སུ་གཅིག་འཆར་བ་ལྟ་བུ་མིན་པ་འདྲ་སྙམ་དུ་ཅུང་ཟད་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་དང་པོ་རྙེད་དེ་སྟོང་པ་མཚན་ཉིད་པའམ་དབུ་མ་ཆེན་པོའམ། ཕྱག་རྫོགས་སོགས་མིང་ཐ་དད་ཀྱང་དོན་དུ་གཅིག་པའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་གུས་པའོ། །གཉིས་པ། སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མཐོང་བའི་སྒོ་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་བ་ལ་གཞིག་ཚུལ། གཞིག་
4-7-7b
ནས་གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འཇུག་ལ་འཕྲིག་བྱུང་ཚུལ། བྱུང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་བླང་ཚུལ། ལོན་ནས་ལོག་རྟོག་གི་འཕྲང་ལས་བརྒལ་ཏེ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་བརྗོད་མེད་ཨ་མ། །ཅིར་ཡང་བརྫུ་བ་ཡི་ཕར་བརྟེན་ཚུར་བརྟེན། །འདི་དག་ཙམ་ཞིག་ལ་གོ་རྒྱུ་འདུག་གོ། །ཕ་རྒན་བཙལ་བས་ནི་མ་རྙེད་པ་དེ། །མ་རྒན་རྙེད་པ་ཁོ་ཡིན་པར་འདུག་པས། །ཨ་མའི་པང་ནས་ནི་ཕ་རྒན་རྙེད་པས། །ཕ་མ་དྲིན་ཅན་གྱི་བུ་ང་སྐྱོབ་སྐད། །ཅེས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཤིས་སམ་གནས་ལུགས་ནི་འདིའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་ཏེ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བརྫུ་བའམ་འཆར་བའི་གནད་ཀྱིས་ཕར་བརྟེན་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་ཅིང་། གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་སྟོང་པ་ཙམ་ལས་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཟད་དེ། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཚུར་བརྟེན་པ་ནི། རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་གནད་དེ། སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་
4-7-8a
སྐྱེ་བ་མེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་རྟེན་འབྱུང་ཡིན་པ་དང་། རྟེན་འབྱུང་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། གཅིག་གྲོགས་སུ་གཅིག་འགྲོ་བའི་ཚུལ་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་གོ་རྒྱུ་ཞིག་འདུག་ཅེས་གོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ་དགར་བ་སྟེ། རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས། ཤེས་པའི་ནང་ན་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་མ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ནས་སྲས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པ་བསྐྱེད་ནུས་པའི་ཆ་ནས་སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཆ་ལ་ཕ་རྒན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕ་རྒན་རྟེན་འབྱུང་གི་དངོས་པོ་འདི་དག །རིག་པས་བཙལ་ཚེ

【现代汉语翻译】
凭借着能清晰地认识到万法皆是显现或作用，并非独立存在且无自性的智慧，从而断绝轮回的根本——无明，并从轮回中解脱是合理的。因此，空性和缘起二者并非像遮止一个之后才显现另一个那样，而是稍微生起些许确信的最初之门，从而对空性、自性或伟大的中观，或者大手印、大圆满等名称不同但意义相同的显空双运之智慧生起敬意。第二，对于现见空性的方式，从正确的见解，即通达空性和缘起双运的道理来分析。分析之后，对远离一和异的空性缘起双运产生定解。产生定解之后，领会宣说此正确见解的经论之意。领会之后，超越邪见的险境，从而证得显空不二的智慧的方式有四种。第一种是：对于任何事物都无法确立的不可言说的阿妈（藏文：ཨ་མ།，汉语字面意思：母亲）。对于任何事物都虚幻显现的相互依存。仅仅理解这些就足够了。寻找父亲却找不到。找到母亲就如同找到了父亲一样。从母亲的怀抱中找到了父亲。愿慈爱的父母救护我！如是，万法的体性或实相是这样的，不执着于任何事物的本体，因为没有任何事物可以被确立，所以是不可言说的阿妈，即空性之本体。以各种方式虚幻显现的关键在于相互依存，即一切法无自性，并非从实有的因中产生，而是仅仅从空性中产生空性的事物。如《般若经》所说：‘无生中生一切’。而相互依存的关键在于，缘起即是空性。如经中所说：‘生即无生’。像这样，因为是空性的缘故才是缘起，因为是缘起的缘故才是空性，不仅不互相矛盾，而且是互相帮助的，仅仅理解这一点就足够了。这是所有理解中最殊胜的，是解释和区分见解的歌。正如宗喀巴大师所说：‘在所有智慧中，缘起之智慧最为殊胜’。像这样，与母亲般若空性相结合，就能生起儿子般的无漏自生智慧，从显现缘起的角度来说，称为父亲。如果用智慧去寻找父亲缘起的诸法，那么
‘Form or skill, not established from its own side, manifestly realizing no self-nature, relying on wisdom to cut off the root of existence, ignorance, thus liberation from cyclic existence is reasonable. Therefore, emptiness and dependent arising, these two are not like one arising after negating the other, it seems like finding the first door of slight conviction, thus respecting emptiness, characteristic, or great Madhyamaka, or Mahamudra, Dzogchen, etc., different names but the meaning is the same, the wisdom of appearance and emptiness inseparable. Second, regarding the way of manifestly seeing emptiness, the way to examine the correct view, the understanding of the inseparability of emptiness and dependent arising. Examining, how the definitive understanding of emptiness and dependent arising, inseparable from one and different, arises. Arising, how to take the intention of the scriptures that show that correct view. Having taken it, how to cross the dangerous path of wrong conceptions and manifest the wisdom of the inseparability of appearance and emptiness, these four. First, the inexpressible Ama (Tibetan: ཨ་མ།, Chinese literal meaning: mother), not established in anything. The mutual dependence of illusory appearance in anything. Just understanding these is enough. Searching for the father but not finding him. Finding the mother seems to be finding the father. Finding the father from the mother's lap. May the kind parents protect me! Thus, the nature or reality of things is like this, without clinging to the essence of anything, because nothing can be established, so it is the inexpressible Ama, the realm of emptiness itself. The key to the illusory appearance of various forms is mutual dependence, that is, all phenomena are without self-nature, not born from real causes, but only from emptiness do empty things arise. As the Prajnaparamita Sutra says, 'From the unborn, all are born.' And the key to mutual dependence is that dependent arising is emptiness. As the sutra says, 'Birth is unborn.' Like this, because it is emptiness, it is dependent arising, and because it is dependent arising, it is emptiness, not only are they not contradictory, but they help each other. Just understanding this is enough. This is the most supreme of all understandings, it is the song of explanation and distinction of views. Just as Je Tsongkhapa said, 'Among all wisdoms, the wisdom of dependent arising is the most supreme.' Like this, combined with the mother, Prajna emptiness, one can generate the son-like, uncontaminated, self-born wisdom, from the perspective of appearance and dependent arising, it is called father. If one searches for the father, the phenomena of dependent arising, with wisdom, then'

【English Translation】
Relying on the wisdom that clearly realizes that all phenomena are manifestations or functions, not established from their own side and without self-nature, thereby severing the root of samsara, ignorance, and liberating from samsara is reasonable. Therefore, emptiness and dependent arising are not like one arising after negating the other, but rather, the initial door of slightly generating some conviction, thereby generating reverence for the wisdom of the union of appearance and emptiness, which is emptiness, characteristic, or great Madhyamaka, or Mahamudra, Dzogchen, etc., different names but the same meaning. Second, regarding the way of manifestly seeing emptiness, analyzing from the correct view, that is, understanding the inseparability of emptiness and dependent arising. After analyzing, a definitive understanding arises regarding the inseparability of emptiness and dependent arising, which is separate from one and different. After the definitive understanding arises, comprehending the meaning of the scriptures that proclaim this correct view. After comprehending, transcending the dangerous path of wrong views, thereby realizing the wisdom of the non-duality of appearance and emptiness, there are four ways. The first is: For the inexpressible Ama (Tibetan: ཨ་མ།, Chinese literal meaning: mother), which cannot be established for anything. For the mutual dependence of illusory appearance in anything. Just understanding these is enough. Searching for the father but not finding him. Finding the mother is like finding the father. Finding the father from the mother's embrace. May the loving parents protect me! Thus, the nature or reality of things is like this, without clinging to the essence of anything, because nothing can be established, so it is the inexpressible Ama, the realm of emptiness itself. The key to the illusory appearance of various forms is mutual dependence, that is, all phenomena are without self-nature, not born from real causes, but only from emptiness do empty things arise. As the Prajnaparamita Sutra says, 'From the unborn, all are born.' And the key to mutual dependence is that dependent arising is emptiness. As the sutra says, 'Birth is unborn.' Like this, because it is emptiness, it is dependent arising, and because it is dependent arising, it is emptiness, not only are they not contradictory, but they help each other. Just understanding this is enough. This is the most supreme of all understandings, it is the song of explanation and distinction of views. Just as Je Tsongkhapa said, 'Among all wisdoms, the wisdom of dependent arising is the most supreme.' Like this, combined with the mother, Prajna emptiness, one can generate the son-like, uncontaminated, self-born wisdom, from the perspective of appearance and dependent arising, it is called father. If one searches for the father, the phenomena of dependent arising, with wisdom, then

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་རྙེད་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་རྒན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་མཐོང་བའམ་རྙེད་པ་ཁོ་རང་ཡིན་པར་འདུག་པས། མ་རྙེད་པའི་དབྱིངས་ཨ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་པང་ངམ་ཀློང་ནས་ཕ་རྒན་རྟེན་འབྱུང་འདི་མཐོང་བའམ་རྙེད་པས་ཕ་མ་དེ་གཉིས་གཅིག་རྙེད་ན་གཅིག་སྟོར་བ་ལྟ་བུ་མི་དགོས་པའི་གནད་རིག་ནས་ད་སྔར་ལྟར་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་སོ་སོར་རེ་བ་འཆའ་བའི་སྐབས་བཏང་སྟེ། ཕ་མ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྟ་བ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟག་ཆད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་བུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བདག་སྐྱོབ་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །
4-7-8b
གཉིས་པ་ནི། གཅིག་མིན་གཞན་མིན་གྱི་ཨ་མའི་བཞིན་རས། །ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་གི་མེ་ལོང་ནང་ན། །ཟིན་པ་མེད་ཚུལ་གྱི་ཡོད་ཡོད་འདྲ་སྟེ། །སྨྱོན་པ་ང་འདྲས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་མ་ཞུགས། །ཞེས་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་དང་གཅིག་མིན་ལ་ཐ་དད་དམ་གཞན་མིན་པའི་ཨ་མ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་བཞིན་རས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ། ཇོ་ཇོ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ཡི་ནང་ན། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སུ་བློས་བཟུང་བའམ་ཟིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ཡོད་ཅིག་འདྲ་སྟེ། སྨྱོན་པ་ང་དང་ང་འདྲས་ནི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་འདི་དག་དགག་གཞིར་བྱས་ནས་མེད་དོ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་མེད་འཛིན་དམ་སྦྲེང་ངེ་བ་ཞིག་གིས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་འདི་དག་ཕར་དགག་པའི་རྗེས་སམ་ཤུལ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བློ་གཏད་པས་བསྒྲིབ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཆེན་པོ་མ་ཞུགས་པར་ལུས་པ་ནི་ནོངས་སོ་ཞེས་འདོམས་པའོ། །དེ་ལ་ངེས་པ་ཅི་ལྟར་སྐྱེས་སྙམ་ན། གོ་བ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུའང་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་གང་ཟག་ལ་ད་ལྟའི་སྣང་བ་རང་ག་མ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལས་སྣང་བ་འདི་མི་བདེན་ཏེ་དཔྱད་པས་རྙེད་པའི་སྟོང་པ་ནི་བདེན་ནོ་སྙམ་པའི་མེད་དགག་ཙམ་པོ་དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་ཟུངས་མི་ཐུབ་
4-7-9a
པ་ཡིན་པས་ན། རྟེན་འབྱུང་ཁོ་རང་ལས་ལོགས་སུ་སྟོང་པ་བཙལ་མི་དགོས་པ་འདྲ་ཞིག་གོ་བ་ཙམ་ལ་ཡོད་ཡོད་ཅིག་འདྲ་སྟེ་ཞེས་གསུངས། ཟིན་པ་མེད་ཚུལ་ཞེས་རྟེན་འབྱུང་གི་ངོས་ན་བདེན་པར་ཡོད་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཏུ་མི་གོ་བའི་སླད་དུའོ། །འདི་སྐབས་སུ་ཇོ་ཇོ་དང་ཕ་རྒན་ཞེས་ཕོ་ཡིན་པ་བརྡས་སྣང་ཆ་བསྟན་ཀྱང་ཆོག་མོད། བྱེ་བྲག་བུའི་ཉེར་ལེན་དུ་མ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ཕ་ཟེར་ཞིང་། ཕོ་ཡིན་ལ་ཕ་མིན་པ་ལ་ཇོ་ཇོ་ཟེར་བ་བཞིན། །སྟོང་པའི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་པར་མཐོང་བའི་སྣང་བ་ལ་ཕ་དང་། དོན་གྱིས་སྟོང་ཡང་སྟོང་པ་དང་ཟུང་དུ་ཞུགས་པར་མ་མཐོང་བའི་རྟེན་འབྱུང་ཙམ་ལ་ཇོ་ཇོ་ཞེས་གསུངས་ཉམས་འདྲའམ་སྙམ། གསུམ་པ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་རླུང་བསྐུར། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ཡིས་བྱ་ཞིག་བཏང་བས། །ཐག་རིང་འཚོལ་

【现代汉语翻译】
如果未找到，那未找到的状态本身就是对空性母亲的证悟或发现。因此，从未找到的空性母亲的怀抱或空间中，证悟或发现父亲缘起，关键在于父母二者，如果证悟一个，就好像失去另一个一样，不必再像以前那样分别执着于空性和缘起。依靠这珍贵的父母双运见，好运之子得以从常断的恐惧中解救自己。’
第二，‘非一非异之母颜，缘起觉觉之镜中，似有非执持之貌，如我疯者未入于思辨。’意为，将与所有世俗现象非一，也非他，远离戏论之母的实相，描绘成面容的形象。在觉觉缘起的一切法，被描绘成镜子的形象中，似乎存在着一种与生俱来的，无法被心识抓住的状态。像我这样的疯子，对于这些作为认知对象的法，以‘不存在，不存在’的否定态度，或者以一种僵硬的执着，去否定这些认知对象，从而遮蔽了对这些深奥之处的领悟，未能深入思辨，这是一种过失。’那么，这种确定性是如何产生的呢？即使只是粗浅的理解，对于根器敏锐的人来说，也会认为现在的显现是自性空，因此显现是不真实的，通过分析发现的空性才是真实的。这种仅仅是排除存在的观点，也无法成为智慧的对象。
因此，似乎不必在缘起之外寻找空性。‘似乎只是粗浅地理解为存在。’之所以说‘非执持之貌’，是为了避免误解为在缘起的层面上存在真实的实体。在此，虽然用‘觉觉’和‘父亲’等阳性词语来暗示显现，但也可以。正如与作为儿子之因的众多因素相关联的被称为父亲，而虽然是阳性但不是父亲的被称为‘觉觉’一样。似乎可以这样理解：将与空性之体性无二无别的显现称为父亲，而将实际上是空性，但未被视为与空性双运的缘起仅仅称为‘觉觉’。
第三，‘龙树月称之遗训风传，文殊心要以鸟传达，远寻。

【English Translation】
If it is not found, that very state of not finding seems to be the realization or discovery of the emptiness mother. Therefore, from the womb or space of the unfindable emptiness mother, the father dependent arising is seen or found. The key is that if one finds one of the parents, it's like losing the other, so there's no need to cling to emptiness and dependent arising separately as before. Relying on this precious view of the union of skillful means and wisdom, the fortunate son protects himself from the fear of permanence and annihilation,' he said.
Second, 'The face of the mother who is neither one nor other, in the mirror of Jojo dependent arising, seems to exist in a way that is not grasped, like a madman like me does not engage in speculation.' This means that the reality of the mother, who is neither one with nor different from all conventional phenomena, is depicted as the image of a face. In the mirror of all phenomena of Jojo dependent arising, it seems that there is a state of being that is co-emergent and cannot be grasped by the mind. Madmen like me, regarding these knowable phenomena as objects of negation, with a sense of 'non-existence, non-existence,' or with a rigid clinging, negate these knowable phenomena, thereby obscuring the understanding of these profound points, and failing to engage in deep speculation, which is a fault.' How does this certainty arise? Even with a superficial understanding, a person with sharp faculties will think that the current appearance is empty by nature, so the appearance is not true, and the emptiness found through analysis is true. This mere negation of existence cannot become an object of wisdom.
Therefore, it seems that there is no need to seek emptiness separately from dependent arising itself. 'It seems to be understood superficially as existence.' The reason for saying 'in a way that is not grasped' is to avoid misunderstanding it as saying that there is a real entity on the level of dependent arising. In this case, although masculine words such as 'Jojo' and 'father' are used to imply appearance, it is also acceptable. Just as that which is related to the many causes of the son is called father, and that which is masculine but not father is called 'Jojo.' It seems that the appearance that is seen as inseparable from the essence of emptiness is called father, and the dependent arising that is actually empty but not seen as united with emptiness is merely called 'Jojo.'
Third, 'The testament of Nagarjuna and Chandrakirti is spread by the wind, Manjushri's essence is conveyed by a bird, seeking far away.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཡི་དཀའ་ལས་བཤོལ་ནས། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡི་མ་རྒན་མཐོང་རེ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་རང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཞལ་ཆེམས་རིགས་ཚོགས་དང་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དང་མན་ངག་མ་ནོར་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མགྲིན་པའི་རླུང་ལ་
4-7-9b
བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་དེ་རང་གི་སྐལ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་དངོས་ལས་ཐོས་ཀྱང་འདྲ། བླ་མ་ལས་ཐོས་ཀྱང་འདྲ་ཞལ་ཆེམས་དེ་ག་རང་ཡིན་པར་རྒྱུའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་རོལ་བ་ཙོང་ཁ་བ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་གསུང་གི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་གནས་པ་གོ་བའི་བྱ་ཞིག་བཏང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དངོས་པོ་འདི་དག་བཤིགས་ཤིང་བསལ་ཏེ། གཟོད་སྟོང་པ་མཐོང་སྙམ་པའི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་རང་ག་མ་ལས། ཐག་རིང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་འཚོལ་བའི་དཀའ་ལས་དེ་བཤོལ་བའམ་སྤང་ནས། སྣང་བ་ལས་ལོགས་སུ་མི་གནས་པར་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་མ་རྒན་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བར་རེའོ་ཞེས། དེང་སང་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་ས་ནས་རང་བཞིན་ཁོང་ཁྲོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་འཆིང་གྲོལ་ལ་རེ་དོགས་མི་དགོས་ཞེས་པའང་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ཟེར་བས་ཕྱོགས་ལྷུང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །བཞི་བ་ནི། ད་ལྟ་རང་རེ་ཡི་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག །ཚུགས་ཐུབ་བདེན་གྲུབ་སོགས་བརྡ་ལ་ཞེན་པས། །སྣང་བ་ལིང་ལིང་འདི་རང་སར་བཞག་ནས། །དགག་རྒྱུའི་
4-7-10a
རྭ་ཅན་ཞིག་འཚོལ་བར་སྣང་སྟེ། །སྒྲིབ་བྲལ་ཨ་མ་ཡི་བཞིན་རས་དེ་ན། །ལང་ལང་ལིང་ལིང་དེ་ཡོད་སྐད་མི་འདུག །གནད་འགག་མ་ཕིག་པའི་བཤད་བཤད་མང་ཡང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་བྲོས་དོགས་འདུག་གོ། ཡོད་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་ད་ལྟའི་འདི་འདྲའི། །རང་རང་འགལ་འདུ་ཅན་ཡིན་ཚོད་མི་སྣང་། །ཕ་མ་འཛའ་བཅུགས་ཀྱི་འབྲལ་མེད་བག་ཕེབས། །འཇམ་འཇམ་སྐྱིད་སྐྱིད་ཞིག་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་རང་རེ་དགེ་ལྡན་པར་གྲགས་པའི་བློ་གསལ་འགའ་ཞིག་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་ལ་ཞེན་འཁྲིས་ཆེ་བས་ཚུགས་ཐུབ་དང་བདེན་གྲུབ་སོགས་བརྡ་འམ་ཐ་སྙད་ཙམ་ལ་ཞེན་པའི། འདི་ལྟར་རང་རེ་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལྷང་ངེ་བའམ་ལིང་ལིང་པོ་དེ་དགག་མི་དགོས་པར་རང་སར་བཞག་ནས་གཞན་དགག་རྒྱུ་ཟུར་བ་རྟགས་ཅན་ཞིག་བཙལ་བ་ལ་རྭ་ཅན་ཞེས་མ་རངས་པའི་ཚིག་གི་ཟུར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟར་ན་དེང་སང་ཀ་བ་བདེན་གྲུབ་ཀྱིས་སྟོང་ཀ་བས་མི་སྟོང་སོགས། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་ཚུལ་ཙམ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཐད་འཐད་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་བཞག་ནས་དེ་ལ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པ་ནི། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག

【现代汉语翻译】
放下经院哲学的辛劳后，希望能见到一同安住的空性老母。
在这种时候，将龙树（Nāgārjuna）和月称（Candrakīrti）的如实见解，如《宗义宝鬘论》（rJe btsun Chos kyi rgyal mtshan gyi gsung rtsom/ gsung 'bum/_rje tsong kha pa/），《入中论》（Madhyamakāvatāra）等论著的词句和诀窍，毫无错谬地，如同从一位圣者传递到另一位圣者的口头教诲般传承下来，这便是自己的福分。无论是直接从上师那里听闻，还是从传承上师那里听闻，口诀都是一样的，这是传承的意义。
这种口诀，特别是文殊菩萨化身的格鲁派（dGe lugs pa）创始人宗喀巴·文殊慧（Tsongkhapa 'Jam dpal snying po）的教言中提到：通过放飞一只理解安住于自性的俱生双运智慧的鸟，摧毁并消除这些事物，从而认为自己证悟了空性，这种从知识的角度在远处寻求空性的辛劳应该放下或舍弃。希望能见到不离显现，与显现一同安住的空性老母。
如今，即使是五毒等烦恼法，也能从其自性中自然解脱，因此无需对解脱抱有希望或恐惧。这便是此处的要点。请各位有偏见者谅解。
第四点是：现在我们有些聪明的学者的心，执着于‘自性成立’（tshugs thub bden grub）等术语，将显现如幻的事物置于一旁，似乎在寻找需要否定的有角之物。在无垢空性之母的面容上，并没有什么闪烁不定的东西。即使有很多没有抓住要点的空谈，恐怕空性老母也会逃走。
虽然存在着某种东西，但似乎并不存在像现在这样自相矛盾的事物。父母般水乳交融，无有分离的安乐，似乎是平和而快乐的。
我们这些自称格鲁派的聪明人，过于执着于思辨的言辞，执着于‘自性成立’和‘真实成立’等术语。对于我们来说，显现的事物清晰而闪耀，无需否定，而是将它们置于一旁，寻找需要否定的、带有标记的事物。‘有角之物’是一种不满的表达方式。这是因为，如今有些人专注于诸如‘柱子由自性成立，因此柱子不是空性’等思辨性的表达方式，并全神贯注于此。这与安住于甚深之义无关。

【English Translation】
Having relinquished the toils of scholasticism, I hope to see the mother of emptiness who dwells together.
In such a time, transmitting the authentic views of Nāgārjuna and Candrakīrti, such as the words and instructions from works like 'Garland of Tenets' and 'Entering the Middle Way', without error, as if entrusting them to the breath of the throat from one holy person to another, is one's own fortune. Whether heard directly from the teacher or from the lineage teacher, the instructions are the same; this is the meaning of the lineage.
Such instructions, especially the excellent teachings of Tsongkhapa, the embodiment of Mañjuśrī, state: By relying on releasing a bird that understands the co-emergent, innate wisdom abiding in its own place, these things are destroyed and eliminated, thereby thinking one has realized emptiness. The toil of seeking emptiness far away from the perspective of knowledge should be relinquished or abandoned. One hopes to see the mother of emptiness who does not abide separately from appearance but dwells together with appearance.
Nowadays, even afflictions such as the five poisons are completely purified from their own ground in the manner of naturally liberating themselves, so there is no need to have hope or fear of liberation. This is the essence of this point. Please forgive those who are biased.
The fourth point is: Now, some of our intelligent scholars' minds are attached to terms such as 'inherent existence' (tshugs thub bden grub), leaving the illusory appearances aside, seemingly searching for a horned thing to be negated. On the face of the stainless mother of emptiness, there is nothing flickering. Even if there are many empty talks that do not grasp the key point, it is feared that the old mother of emptiness will run away.
Although something exists, it does not seem that there are things that are as contradictory as they are now. The inseparable bliss of parents being mixed together seems to be peaceful and happy.
Some of us intelligent people who are known as Gelugpas are too attached to the words of speculation, attached to mere terms such as 'inherent existence' and 'true existence'. For us, the appearing phenomena are clear and shining, and there is no need to negate them, but rather to put them aside and search for something to be negated that has a mark. 'Horned thing' is an expression of dissatisfaction. This is because nowadays, some people focus on speculative expressions such as 'the pillar exists inherently, therefore the pillar is not empty', and devote themselves entirely to this. This has nothing to do with abiding in the profound meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་གོ་ཡུལ་གྱི་མེད་དགག་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་པའི་རང་མཚང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་
4-7-10b
ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ། ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ཀ་བ་སོགས་ཀ་བས་སྟོང་ན། ཐ་སྙད་དུ་དོན་བྱེད་མི་ནུས་ཤིང་གཏན་མེད་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་སྣང་ཙམ་དེ་ཡོད་སྙམ་མོ། །དེས་ན་སྣང་ཙམ་དེས་ཡོད་མཐའ་དང་། དོན་དུ་མེད་པས་རྟག་མཐའ་བསལ་བར་རེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྣང་ཙམ་དེ་མི་སྟོང་པར་རྟག་པར་གྱུར་ཅིང་། སྟོང་པ་ལོགས་སུ་ཡོད་ན་སྣང་སྟོང་ཐིག་གུ་དཀར་ནག་སྒྲིམ་པ་ལྟ་བུའམ། སྣང་ཙམ་པོ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་དོན་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་སྙམ་ན། སྟོང་པ་ཁོ་ན་རྟེན་འབྱུང་དང་རྒྱབ་ཕྲལ་ཏེ་འགྲོ་བས། གང་ལྟར་ཡང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་བློར་མི་ཤོང་བའི་གནད་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྤང་གི་ལས་ངན་སོགས་དུ་མ་བྱ་དགོས་དང་ཁས་ལེན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་འཁྲུལ་ཚུལ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ལ་དཔྱད་ན་དེ་དག་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པའི་གྲུབ་པ་ནི་དགག་བྱ་སྟེ། དེ་བསལ་ཞིང་མ་བཅད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་མི་འགྲུབ་སྙམ་དུ། སྟོང་ན་ཡོད་མི་ཤེས་པ་དང་ཡོད་ན་སྟོང་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའི་འགལ་འདུ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ནི་ལས་དང་པོ་བ་སྤྱི་ལ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་དགག་བྱར་བྱས་ཏེ། དེ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ནི་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་ཡོད་འཛིན་གྱི་གེགས་བྱེད་
4-7-11a
པའི་ལས་དང་པོ་བའི་བསམ་བྱ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་དེ་ལས་མེད་སྙམ་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་ཏུ་མ་གོ་ནས་ཆོས་རྣམས་བསལ་ཞིང་དགག་པའི་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱར་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་ལ་རྟོག་གེས་བརྗོད་ཚུལ་མང་པོས་བསྙད་པ་ཁྱད་ཆོས་སུ་ངོམས་འདུག་ཀྱང་། བདག་གི་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་ནས། སྒྲིབ་བྲལ་རང་གི་གཤིས་མ་ནོར་བ་མཐོང་བས་བཞིན་རས་དེ་ཡི་ངོས་ན། སྣང་བ་ལང་ལང་ལིང་ལིང་དེ་རང་མཚན་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་སྐད་ཆ་མི་འདུག་གོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའམ་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་དབྱིངས་གཅིག་པུར་འཆར་བ་ལས། སྟོང་པ་ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་བདེན་པ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་ལ། སྣང་ཙམ་གྱིས་མ་སྟོང་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་མ་གཟིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་གསུངས་ནའང་མེད་དགག་ལ་བློ་རྩེ་གཏད་དྲགས་པའི་ངོར། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཅི་མེད་ཅང་མེད་ཞིག་འཆར་འདྲ་སྲིད་ན་ཡང་། 
4-7-11b
དེ་ནི་ཧ་ཤང་གི་ལྟ་བ་མངོན་སུམ་མ་བསྒྲིབ་པར་ཤར་བ་རེད་པས་སླར་ཡང་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའ

【现代汉语翻译】
那些人执着于仅仅是微不足道的空无的理解领域，这是他们自身的缺陷。他们这样认为：如果柱子等物体因柱子而空，那么在名言上就无法发挥作用，并且会变得像完全不存在一样，因此他们认为仅仅是显现就存在。因此，他们希望仅仅是显现就能消除有边，而实际上不存在则能消除常边。如果那样，仅仅是显现就不会空，而是恒常的。如果空性是独立存在的，那么就会像黑白线缠绕在一起一样，或者仅仅是显现的世俗谛，实际上被认为是完全不存在。如果仅仅是空性与缘起背道而驰，那么无论如何，显空双运的智慧都无法容纳在心中，仅仅依靠这一点，就必须做出许多舍弃佛法的恶业，并且会出现许多不同的承诺。他们的错误方式是：像这样，如果分析这些显现的事物，那么它们的不成立就是空性，而成立则是需要否定的。在消除和未切断之间，他们认为空性不会成立。对于初学者来说，似乎存在着像空则不知有，有则不知空这样的矛盾。像这样，将事物作为需要否定的对象，认为它们不存在，这虽然是从无始以来就习惯了的有执的障碍，是初学者需要思考的卓越之处，但如果认为最终的正确见解仅限于此，那就非常糟糕了。因此，如果不能将空性理解为诸法如水滴般的本性，而仅仅将其应用于消除和否定诸法的空无上，那么虽然他们炫耀着以不可思议的实相为基础，用许多推理方式来表达的特点，但由于体验到我的空性和缘起不可分离的实相，并且在无垢的自性中看到了没有错误的真相，因此在那张脸上，不会有任何关于所有显现都是自相存在的说法。像这样，所有显现都是自性空，或者从一开始就显现在唯一的空性界中，而不是像说空性只是在狭隘的范围内，对真实的空，而仅仅是显现的则不空等等。即使这样说，在过于关注无遮的情况下，空性似乎也会变成所有显现都消失的空无一物。 
那实际上是哈尚的观点毫不掩饰地显现出来，因此再次强调空性和缘起是不可分离的。

【English Translation】
Those who cling to the mere negation of the field of understanding that is devoid of even a slight bit of existence are exposing their own flaws. They think, 'If a pillar, etc., is empty of a pillar, then it cannot function in name and becomes like utter non-existence, so they think that mere appearance exists.' Therefore, they hope that mere appearance eliminates the extreme of existence, and that actual non-existence eliminates the extreme of permanence. If that were the case, mere appearance would not be empty but permanent, and if emptiness existed separately, it would be like black and white threads twisted together, or mere appearance would be conventional truth, definitely considered to be utterly non-existent. If emptiness alone goes against dependent origination, then in any case, the wisdom of the union of appearance and emptiness cannot be accommodated in the mind, and solely relying on this, one must commit many evil deeds of abandoning the Dharma, and many different commitments will arise. Their way of being mistaken is as follows: Like this, if these appearing objects are analyzed, then their non-establishment is emptiness, and the establishment is what needs to be negated. Until that is eliminated and not cut off, they think that emptiness will not be established. For beginners, it seems contradictory, like not knowing existence when empty, and not knowing emptiness when existent. Like this, making objects the object to be negated, and thinking that they do not exist, although it is an excellent contemplation for beginners that hinders the clinging to existence that has been habitual since beginningless time, it is extremely inferior if one thinks that the ultimate correct view is limited to that. Therefore, if one does not understand emptiness as the nature of phenomena like a drop of water, but merely applies it to the emptiness of eliminating and negating phenomena, then although they boast of the characteristics of expressing the inconceivable state of affairs with many ways of reasoning, because they have experienced the inseparability of my emptiness and dependent origination, and have seen the unerring truth in the stainless self-nature, on that face, there is no talk of all appearances having their own characteristics. Like this, all appearances are empty by nature, or appear from the beginning in the single realm of emptiness, rather than saying that emptiness is only in a narrow range, empty of truth, and that mere appearance is not empty, etc. Even if it is said like this, in the face of focusing too much on negation, it may seem that emptiness is a state of utter nothingness where all appearances disappear.
That is actually the view of Hashang manifesting without concealment, so again, emptiness and dependent origination are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་འོས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་རྣོ་ངར་བའི་རིགས་པ་དུ་མ་འཕེན་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ། མདོར་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་གཤིས་སུ་གདའ་བ་ལས། འདིས་སྟོང་འདིས་མི་སྟོང་ཞེས་པའི་དམིགས་བསལ་མ་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་ཟབ་མོའི་གནད་འགག་མ་ཤེས་པའམ་མ་ཕིག་པའི་བཤད་བཤད་རྨོངས་བློར་བདེན་བདེན་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། གནས་ལུགས་མ་ནོར་བའི་སྟོང་ཆེན་ཨ་མ་རྒན་མོ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། ཕར་ཕར་བྲོས་པ་ལྟ་བུའི་དོགས་པ་འདུག་གོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་མ་རངས་པའི་ཚིག་གོ། དེ་ལྟར་དགག་གི་བློ་ཅན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ། འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་སྣང་བ་འདི་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ། ཡོད་ན་ཅི་ལྟར་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་གནས་སྙམ་ན། སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་བློ་དེ་ཡི་ཡུལ་ན་ཡོད་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཡོད་ན་མི་སྟོང་པ་ཡིན་དགོས་རྒྱུའི་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཡུལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡོད་མེད་གཉིས་གཅིག་ཡིན་ན་
4-7-12a
གཅིག་མིན་རྒྱུའི་འགལ་འདུ་ཅན་ཞིག་ཡིན་པའི་ཚོད་མི་སྣང་སྟེ། དེས་ངེས་ན་སྣང་བའི་ཆ་ཟུར་ཡང་མ་ཉམས་བཞིན་སྟོང་པ་སྟོང་པའི་གཤིས་ཁོ་ན་ལས་མི་འགྱུར་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སྟོང་པའོ་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་གསུངས་པ་ལྟར། ཕ་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། མ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་མི་འགལ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཅིག་གྲོགས་སུ་གཅིག་འགྱུར་བའི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་པ་བཅད་དེ་སྣང་བ་ཁོ་ནར་འགྲོ་མི་ཤེས། སྣང་བ་སྤངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་འབྲལ་མེད་ཀྱི་བག་ཕེབས་པས་སྣང་བཞིན་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་སྣང་བས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས་འཇམ་འཇམ་སྐྱིད་སྐྱིད་འཕྲོད་འཕྲོད། བདེ་ཕྱམས་ཕྱམས་ཤིག་ཡིན་པར་བདག་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་ངོ་ཞེས། ད་ལྟའི་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། བདེན་གཉིས་འགལ་འདུ་ཤ་བོའི་རྭ་ཅོ་ལྟ་བུའམ་མེ་ཆུ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་བློ་ངན་རྣམས་ཆེད་དུ་བསལ་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་འདི་རྗེ་ཙོང་ཁ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བླང་སྟེ། སྟོང་ཙམ་གྱི་གོ་བ་སྐམ་པོ་སླ་སྟེ། སྟོང་པ་རྟེན་འབྱུང་དུ་འཆར་བ་དཀའ་བས་
4-7-12b
ན། གསུངས་གར་ཡོད་དུ་ནན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་རྟེན་འབྱུང་གལ་ཆེ་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟ་བའི་དོན་དུ་མ་གོ་ནས་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཟེར་རྒྱུ་འདྲ་ཞིག་བྱེད་པ་ནི་སྔར་མེད་མེད་དགག་གི་དགེ་ལྡན་པ་ཁ་ཤས་ཀྱི་ལུགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པའི་རིང་ལུགས་བླ་ན་མེད་པ་མིན་པ་ནི་རིགས་པས་བསལ་ལོ། །དེ་ལྟ་ཡང་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས། སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
应该用确凿的理由来驳斥这些观点。虽然有很多锐利的论证可以用来反驳这种观点，但由于篇幅所限，暂时搁置。总而言之，一切显现的事物本质上都是空性的，我没有看到任何‘这个是空性的，那个不是空性的’的例外。因此，那些不了解或不理解深奥要点的人，他们的肤浅言论在愚昧的心中听起来似乎是真的，但实际上他们根本没有见到真正实相的空性，反而像是逃避一样，这是一种非常不满的说法。那些持有否定观点的人会想：‘那么，对于这种直接证悟空性之境，显现的事物是存在还是不存在呢？如果不存在，那就变成了纯粹的空性；如果存在，又怎么能安住于纯粹的空性之中呢？’显现的事物，即缘起之法，确实存在于那个智慧的境界中，但如果存在就必须是不空性的，这种说法似乎是将我们现在这种普通意识的‘存在’和‘不存在’混为一谈，认为二者必居其一，这是一种矛盾的观念。因此，即使显现的现象丝毫未减，空性仍然是其唯一的本质，正如经文所说：‘色即是空，空即是色’。缘起是真实不虚的，而离戏的空性不仅不矛盾，反而相互促进，如同亲密的伴侣，从一开始就无法将空性与显现分开，无法理解显现即是空性，也无法理解空性即是显现，这种不可分割的融合，使得显现即是空性，空性即是显现，在显现与空性的双运之中，体验到和谐、快乐和舒适。这种极乐的体验，我，Rölpé Dorjé（喜金刚），亲身体验到。对于那些心智低下的人来说，二谛（胜义谛和世俗谛）就像是矛盾的，如同石女的角或水火不相容，为了消除这些错误的观念，我才这样说。
之所以这样说，是因为宗喀巴大师也深刻地领悟了龙树和月称菩萨的教义精髓，他认为仅仅理解空性是容易的，但要理解空性显现为缘起是很困难的，因此他强调要通过论证来确立这一点，并且认为缘起比空性更重要。然而，有些人没有理解这个深意，只是在行为上做做样子，这是格鲁派中一些持有‘无遮止’观点的人的看法，这种看法与宗喀巴大师至高无上的教义是不符的，这是可以用理智来驳斥的。即便如此，宗喀巴大师仍然强调，显现是缘起……

【English Translation】
These views should be refuted with conclusive reasoning. Although there are many sharp arguments that could be used to refute such views, I will refrain for now due to fear of length. In short, all appearances are inherently empty, and I see no exception to the rule of 'this is empty, this is not empty.' Therefore, those who do not understand or comprehend the profound key points, their superficial statements may seem true to ignorant minds, but in reality, they have not seen the great empty mother of reality, and instead seem to be running away, which is a very dissatisfied statement. Those who hold negative views might think: 'Then, for such a state of directly realizing emptiness, do appearances exist or not? If they do not exist, then it becomes pure emptiness; if they do exist, how can it remain in pure emptiness?' Appearances, which are the phenomena of dependent arising, do exist in that realm of wisdom, but the statement that if they exist, they must be non-empty seems to equate the 'existence' and 'non-existence' of our current ordinary consciousness, assuming that one must be one or the other, which is a contradictory notion. Therefore, even if the aspect of appearance is not diminished, emptiness remains its sole nature, as the scriptures say: 'Form is emptiness, emptiness is form.' Dependent arising is unfailing, and the emptiness free from elaboration is not only not contradictory but also mutually supportive, like intimate companions. From the beginning, it is impossible to separate emptiness from appearance, unable to understand that appearance is emptiness, and unable to understand that emptiness is appearance. This inseparable union allows appearance to be empty and emptiness to be appearance, experiencing harmony, joy, and comfort in the union of appearance and emptiness. This blissful experience, I, Rölpé Dorjé (Joyful Vajra), personally experience. For those with inferior minds, the two truths (ultimate truth and conventional truth) seem contradictory, like the horns of a barren woman or water and fire being unable to coexist. It is to dispel these wrong notions that I speak thus.
The reason for saying this is that Je Tsongkhapa also deeply grasped the essence of Nagarjuna and Chandrakirti's teachings, believing that understanding emptiness alone is easy, but understanding emptiness manifesting as dependent arising is difficult. Therefore, he emphasized establishing this through reasoning and considered dependent arising to be more important than emptiness. However, some people have not understood this profound meaning and are merely going through the motions in their behavior. This is the view of some Gelugpas who hold the 'non-affirming negative' view, which is not in accordance with the supreme teachings of Tsongkhapa and can be refuted by reason. Even so, Je Tsongkhapa still emphasized that appearance is dependent arising...

--------------------------------------------------------------------------------

བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བའི་གོ་བ་གཉིས། །ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །ད་དུང་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་མོད། །ཁྲི་གུང་ཐང་བ་སོགས་རིག་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྲགས་པ་འགས་རྟེན་འབྲེལ་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་བ་སོགས་སུ་ལུང་འདི་དྲང་བ་བཀྲལ་སྐབས། རྟེན་འབྲེལ་དུ་མཐོང་བའི་རྟགས་ཀྱི་སྟོང་པ་འགྲུབ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཡིན་པས་ན་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་རུང་བར་ངེས་ཤེས་འདྲོང་བ་ཙམ་ལ་གསུངས་སྟེ། དོན་དུ་དཔྱད་མཐའི་སྟོང་པ་ཙམ་ལས་ད་དུང་འདའ་བར་མ་ནུས་ཀྱང་། སྔ་མའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། ནམ་ཞིག་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཆར་དུ། ། རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུར་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས། །ངེས་ཤེས་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་པ། །དེ་ཚེ་ལྟ་བའི་དཔྱད་
4-7-13a
པ་རྫོགས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་དང་པོ་སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་ཡིན་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས། གཟོད་སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་རེས་འཇོག་མིན་པར་དོན་དམ་མཐོང་བྱེད་ཀྱིས་བློས་གཅིག་ཆར་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་མཐོང་བ་ན་དེ་དང་སྟོང་པ་ཐ་དད་དུ་ལྟ་བ་བྲལ་བས་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཐམས་ཅད་ཞིག་པའི་དོན་དམ་པ་ཉིད་མཐོང་བར་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རིགས་ཏེ་གཞན་དུ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་འདོད་ན་སྣང་བའང་མཐོང་སྟོང་པའང་མཐོང་བའི་བློ་གཉིས་ཅིག་ཆར་དུ་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པར་དཀའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱས་ནས། ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ན། དེའི་ངང་དུ་འཛིན་སྟངས་ཞིག་པའི་བློ་བྱར་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལས། ད་དུང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་གཟེབ་དུ་བསྒྱུར་ཆེས་ན་སྲིན་བུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ཆུས་འཆིང་བ་ལྟར་སྒོམ་དེ་འདྲས་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་ཉེན་ཆེ་བས་གཟབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྣང་བ་རང་ག་མ་འདི་རང་བཞིན་
4-7-13b
སྟོང་ཆེན་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་ཐུབ་མ་ཐུབ་ཀྱི་བློ་ཁྱད་ལས། སྣང་སྲིད་འདི་གདོད་ནས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདོད་དང་མི་འདོད་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་འདི་དག་བསལ་ཞིང་སྤངས་ཏེ་ཐག་རིང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བཙལ་མི་དགོས་པར། འདི་དག་དང་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཐོང་ན། སྣང་སྲིད་འདི་ལྷུན་གྲུབ་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁས་བླངས་ན་ཤིན་ཏུ་ཅིའི་མི་འཐད་དེ་སོམས་ཤིག་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་དབུ་མའི་མིང་གིས་བསྟན་ཀྱང་དོན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་གཞོལ་བའི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ཁྱད་མ

【现代汉语翻译】
‘只要不欺骗，并且两种理解，即空性与不承认彼此分离。只要它们各自显现，那么，还没有证悟胜者的密意。’
这段话也说明了这一点。克贡塘巴（Khri Gungthang Rinpoche，西藏著名学者）等以精通理路而闻名的人，在《缘起赞》（rTen 'brel bstod pa）的注释等处引用此文时，解释说：‘仅仅是通过见到缘起之相，就能成立空性，并且因为是空性，所以能够确定是缘起。’
实际上，他们仍然没有超越思辨的终极空性。然而，在前人的基础上，当有一天，不再有轮番交替，而是同时地，仅仅从见到不欺骗的缘起时，对所知境的执着全部消散。那时，对见解的分析就圆满了。
这段话表明，首先依靠显现是缘起的征象，逐渐地，就像空性与不承认彼此分离一样，不是轮番交替，而是通过证悟胜义谛的智慧，同时见到缘起本身时，就摆脱了将缘起和空性视为不同的观点，从而消除了对存在与不存在、是与非等所有目标对象的执着，从而证悟了胜义谛。
这里，由于显现与空性双运是无为法界（chos dbyings）的关键，所以理应如此。否则，如果将二者视为不同，那么同时生起既见到显现又见到空性的两种智慧是难以实现的。在见解的分析没有圆满之前，要进行考察和分析，从而断除增益和损减。当见解的分析圆满时，就在这种状态中，将心安住于无为的状态，而不是将非概念的智慧转化为分别念的盒子。否则，就像虫子用自己的口水束缚自己一样，这样的禅修很可能适得其反，所以要小心。
因此，显现的自性是否能够被包含在伟大的空性法界中，这种智慧的差异导致了对显现和存在从一开始就是清净的、圆满的坛城的接受与不接受。不是要消除和抛弃这些显现，然后在遥远的地方寻找空性。如果不看到这些显现与自生俱生的法身般若波罗蜜多（Prajnaparamita，梵文，prajñāpāramitā，智慧到彼岸），那么，如果承认显现和存在是任运成就的基础坛城，又有什么不合理的呢？思考一下！像这样的观点，虽然以中观（Madhyamaka，梵文，mādhyamaka，中道）之名来表达，但实际上是倾向于真俗二谛无别的中观大中观，因此，要考虑到这一点，不要认为显宗和密宗的见解有什么不同。

【English Translation】
'As long as there is no deception, and two understandings, namely emptiness and non-acceptance of separation from each other. As long as they appear separately, then, there is still no realization of the Victorious One's intention.'
This statement also illustrates this point. Khri Gungthang Rinpoche and others, known for their expertise in reasoning, when quoting this text in commentaries on the 'Praise of Dependent Arising' (rTen 'brel bstod pa) and elsewhere, explain: 'Merely by seeing the sign of dependent arising, emptiness can be established, and because it is emptiness, it can be determined to be dependent arising.'
In reality, they still have not transcended the ultimate emptiness of speculation. However, based on the predecessors, when one day, there is no longer alternating, but simultaneously, merely from seeing the non-deceptive dependent arising, all clinging to objects of cognition dissipates. At that time, the analysis of the view is complete.
This statement indicates that, first, relying on the sign that appearance is dependent arising, gradually, like emptiness and non-acceptance of separation from each other, not alternating, but through the wisdom that realizes the ultimate truth, when seeing dependent arising itself simultaneously, one is freed from viewing dependent arising and emptiness as different, thereby eliminating all clinging to objects of existence and non-existence, is and is not, and thus realizing the ultimate truth.
Here, since the union of appearance and emptiness is the key to the unconditioned Dharmadhatu (chos dbyings), it should be so. Otherwise, if the two are regarded as different, then it is difficult to achieve the simultaneous arising of two wisdoms that see both appearance and emptiness. Before the analysis of the view is complete, one must investigate and analyze, thereby cutting off addition and subtraction. When the analysis of the view is complete, in that state, one rests the mind in a state of non-action, rather than transforming non-conceptual wisdom into a box of conceptual thoughts. Otherwise, just as a worm binds itself with its own saliva, such meditation is likely to backfire, so be careful.
Therefore, whether the nature of appearance can be included in the realm of great emptiness, this difference in wisdom leads to the acceptance or non-acceptance of appearance and existence as the pure, perfect mandala from the beginning. It is not necessary to eliminate and discard these appearances, and then look for emptiness in a distant place. If one does not see the Dharmakaya Prajnaparamita (Prajnaparamita, Sanskrit, prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom) that is self-born and co-emergent with these appearances, then, if one acknowledges appearance and existence as the spontaneously accomplished foundational mandala, what is unreasonable? Think about it! Such a view, although expressed in the name of Madhyamaka (Madhyamaka, Sanskrit, mādhyamaka, the Middle Way), actually tends towards the Great Madhyamaka, which is the inseparability of the two truths, therefore, consider this point and do not think that there is any difference between the views of the Sutras and Tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་གསུངས་པ་མ་གོ་ནས། མེད་དགག་གི་སྟོང་པ་ཡོད་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་བྱེད་ཙམ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་མ་འཕགས་ཟེར་བ་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སོགས་སྔགས་ལ་སྐུར་བ་གདབ་པའི་ཕུང་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ན་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད་ཐུན་མིན་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་། ངན་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྩིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་འཇིག་པར་འགྱུར་
4-7-14a
བ་གདོན་མི་ཟའོ། །དེས་ན་དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐབས་ན། བདེན་ཞེན་གྱི་སྣང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དགག་བྱར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་པས་སྣང་སྟོང་རེས་འཇོག་གི་ཚུལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མི་འཆར་བས། ཟབ་མོའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་མི་ཤེས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཡི་གཤིས་ཡིན་པའི་ཡི་ཆད་བྱ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། བློ་དེ་ཚད་མར་བཟུང་ནས་ཆོས་ལ་གཤེ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཞན་པའི་སྟབས་ཡིན་པར་རིག་ནས་རང་གི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་གཞན་ལ་དད་པ་མེད་ཀྱང་སྐུར་བ་མེད་པ་རེ་མཛད་ན་ལེགས་སྙམ་མོ། །དེང་སང་ནི་གོ་ཡུལ་སྟོང་རྐྱང་ཙམ་ལ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པར་སེམས་ཏེ་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ངལ་རང་སྣང་གི་སྐྱོན་གྱིས་གཡའ་བགོས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཉིད་རྟོག་གེས་དཔྱད་པ་དུ་མའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། གང་ཞིག་རྟོག་གེའི་ལམ་ནས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁྲིད་ན། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལས་ཆེར་བསྲིང་ཉམས་པར་བྱས་
4-7-14b
པ་ཡིན། །ཞེས་རྟོག་གེའི་ལམ་ལས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁྲིད་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ལས་ཆེར་བསྲིངས་ཏེ་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེས་སོགས་གསུངས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རྟོག་གེའི་ལམ་དུ་འཁྲིད་པར་མ་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་ཆོས་ཉིད་རྟོག་གེའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་དེ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མིན་ཚུལ་དང་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གང་ཟག་ཡིན་མིན་སོགས་དཔྱད་པ་དུ་མས་མཚོན་ཏེ། བླུན་བརྗོད་མང་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཡིན་ཏེ་རིགས་པས་ཚར་བཅད་པའི་འོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐད་ཕལ་བ་དང་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ལ་རྒོལ་བ་ན། ཕལ་ཆེར་ད་ལྟའི་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཚད་མར་བཟུང་བའི་དབང་གིས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི། གྲུབ་མཐའ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་གི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེལ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་འདི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དུ་མས་སེལ་བ་སོགས་ཀྱི་གནད་ངེས་ན། སྔ་མའི་སྤྲོས་པ་བཅད་རིགས་ཏེ་གསར་དུ་བོགས་ཐོན་པ་ཡང་མེད་ལ། དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་གཞན

【现代汉语翻译】
如果有人说，因为不理解上师所说的话，仅仅是将无遮的空性作为对治有执的对治，而没有超越密宗的见解，这实在是诽谤密宗基、道、果、续等法相的弥天大谎。如果能这样认识，就能对究竟的、最终的大圆满的不共要点生起定解，一切恶念和怀疑的墙壁都会瞬间崩塌，这是确定无疑的。因此，首先在确定一切法皆无实有的时候，因为将一切实执的显现都作为破斥的对象来进行论证，所以只能显现出显现和空性轮番交替的状态，而无法显现双运。不了解甚深之义，是孩童心性的特点，对此不必灰心。但是，如果将这种心识作为衡量标准来呵斥佛法，那就是智慧浅薄的表现。认识到这一点后，即使对自己不熟悉的甚深佛法没有信心，也不要诽谤，这样才是好的。现在很多人认为仅仅通达空性就完成了见解的修习，随意评价其他宗派，被自以为是的过失所蒙蔽。将不可思议的法性置于各种思辨的道路上，这是背离善逝的道路。正如一切思辨的顶饰——陈那论师在《集量论》中所说：‘若以思辨道，引入于法性，是坏灭圣教，增长于邪宗。’意思是说，如果以思辨的道路引入法性，那就是增长邪宗，坏灭圣教。虽然没有说将法性引入思辨的道路，但是现在很多人将法性引入思辨的道路，用各种思辨来讨论众生是否是佛，以及初始佛普贤王如来是否是补特伽罗等等，产生了许多愚蠢的言论，这实在是令人悲悯，但也不值得用理智去驳斥。例如，如果有人反驳与一般说法略有不同的大圆满法，那大多是因为以现在的错觉为衡量标准而进行的指责，这些指责可以用下部宗派共同的理证来消除。对于仅仅在世俗中显现的现象就认为是自性清净的佛的指责，可以用真俗二谛无别的理由来消除。如果能确定这些要点，那么之前的争论自然会停止，也不会有新的争论出现。反之，如果不是这样，那么就会……
If someone says that because they do not understand what the master said, they are merely using the negation of existence as an antidote to the clinging to existence, and have not surpassed the view of mantra, this is a huge slander against the tantric ground, path, fruit, and lineage. If one sees it this way, one will definitely gain certainty in the uncommon key points of the ultimate Great Perfection, and all the walls of negative thoughts and doubts will collapse at once, which is certain. Therefore, first, when establishing that all phenomena are without inherent existence, because all appearances of clinging to truth are taken as objects to be refuted, only the alternating appearance of appearance and emptiness arises, and dual union does not appear. Not understanding the profound meaning is the nature of a child's mind, so there is no need to be discouraged. However, if one takes that mind as a standard and scolds the Dharma, it is a sign of weak wisdom. Knowing this, even if one does not have faith in the profound Dharma that is not within one's own realm, it is good to avoid slandering it. Nowadays, many people think that they have completed the investigation of the view with just emptiness, and they are eager to comment on other tenets, obscured by the faults of their own perceptions. Leading the inconceivable nature of reality into the path of various speculations is a deviation from the path of the Sugata. As the jewel on the crown of all logicians, Acharya Dignāga, said in the *Compendium on Valid Cognition*: 'If one leads the nature of reality into the path of speculation, one destroys the teachings of the Buddha and increases the heretical views.' This means that if one leads the nature of reality into the path of speculation, one increases the heretical views and destroys the teachings of the Sugata. Although it is not said to lead the nature of reality into the path of speculation, nowadays many people lead the nature of reality into the path of speculation, using various speculations to discuss whether sentient beings are Buddhas, and whether the primordial Buddha Samantabhadra is a person or not, resulting in many foolish statements, which is a cause for compassion, but not worthy of being refuted by reason. For example, if someone opposes the Great Perfection teachings that are slightly different from the common language, most of the criticisms are based on taking the current delusion as a standard, and these criticisms can be eliminated by the common reasoning of the lower schools. Criticizing the acceptance of the mere appearance in conventional truth as the self-nature pure Buddha can be eliminated by the reasons of the inseparability of the two truths. If one is certain of these key points, then the previous elaborations will be cut off, and there will be no new ones arising. Conversely, if not, then...

【English Translation】
If someone says that because they do not understand what the master said, they are merely using the negation of existence as an antidote to the clinging to existence, and have not surpassed the view of mantra, this is a huge slander against the tantric ground, path, fruit, and lineage. If one sees it this way, one will definitely gain certainty in the uncommon key points of the ultimate Great Perfection, and all the walls of negative thoughts and doubts will collapse at once, which is certain. Therefore, first, when establishing that all phenomena are without inherent existence, because all appearances of clinging to truth are taken as objects to be refuted, only the alternating appearance of appearance and emptiness arises, and dual union does not appear. Not understanding the profound meaning is the nature of a child's mind, so there is no need to be discouraged. However, if one takes that mind as a standard and scolds the Dharma, it is a sign of weak wisdom. Knowing this, even if one does not have faith in the profound Dharma that is not within one's own realm, it is good to avoid slandering it. Nowadays, many people think that they have completed the investigation of the view with just emptiness, and they are eager to comment on other tenets, obscured by the faults of their own perceptions. Leading the inconceivable nature of reality into the path of various speculations is a deviation from the path of the Sugata. As the jewel on the crown of all logicians, Acharya Dignāga, said in the *Compendium on Valid Cognition*: 'If one leads the nature of reality into the path of speculation, one destroys the teachings of the Buddha and increases the heretical views.' This means that if one leads the nature of reality into the path of speculation, one increases the heretical views and destroys the teachings of the Sugata. Although it is not said to lead the nature of reality into the path of speculation, nowadays many people lead the nature of reality into the path of speculation, using various speculations to discuss whether sentient beings are Buddhas, and whether the primordial Buddha Samantabhadra is a person or not, resulting in many foolish statements, which is a cause for compassion, but not worthy of being refuted by reason. For example, if someone opposes the Great Perfection teachings that are slightly different from the common language, most of the criticisms are based on taking the current delusion as a standard, and these criticisms can be eliminated by the common reasoning of the lower schools. Criticizing the acceptance of the mere appearance in conventional truth as the self-nature pure Buddha can be eliminated by the reasons of the inseparability of the two truths. If one is certain of these key points, then the previous elaborations will be cut off, and there will be no new ones arising. Conversely, if not, then...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞག་རྒྱུའང་མེད་ཅིང་། སྔ་མའི་མ་ཆོད་པའི་སྤྲོས་པ་རིམ་ཆོད་དུ་གྱུར་པས་ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དུ་
4-7-15a
ཡང་འགྱུར་བས། དབུ་མའི་བདེན་གཉིས་རྣམ་གྲངས་ཙམ་གྱིས་བཞག་པ་དེ་ཡང་། དོན་དམ་པར་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དཔལ་རོང་ཟོམ་པ་ཆེན་པོའི་ལེགས་བཤད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་མཐོང་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བློ་ཡི་དྲི་མ་རིམ་ཟད་དུ་གྱུར་ཅིང་། མཐར་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རྟོག་གེའི་ལམ་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ཏེ་དམ་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་རྟོག་གེ་ལ་མ་བརྟེན། ཐ་སྙད་རྟོག་གེའི་གཞལ་ཚུལ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བའི་ཚུལ་ཙམ་མ་ཤེས་པར། རྡོལ་ཐབས་བབ་ཅོལ་དུ་སྨྲ་བ་མིན་ཏེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས།གསུམ་པ། མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་དང་། མཐུན་པའི་ཚུལ། ཞལ་བྱུང་ཁས་ལེན་མི་འགལ་བའི་ཚུལ། འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་བསལ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བྱེ་མདོ་རྣམ་
4-7-15b
གཉིས་དང་ཤར་གསུམ་མཁན་པོས། །ཨ་མ་གླང་ཆེན་གྱི་ཐལ་དཀར་གཟུགས་ལ། །བེམ་པོ་འཛུམ་རིས་ཀྱི་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ། །འཛིན་པ་གླང་མེད་ཀྱི་སྤྲེའུ་སྨྱོན་པ། །གཉིས་མེད་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱི་དོམ་བུ་ངར་མའི། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་། །ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ་སྟོར་ནས་འདུག་གོ། ཞེས་དུས་གསུམ་རྫས་ཡོད་དུ་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་། ཕྱི་དོན་རང་རིག་གཉིས་ཀ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་མདོ་སྡེ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་སེམས་ཙམ་པའམ་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ། རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ་གྱི་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞི་འཚོ་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལ་གསུམ་སྟེ་དེ་དག་གི་གཞུང་། བདེན་གཉིས། དབུ་མ་རྒྱན། དབུ་མ་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མདོ་སྡེ་པ་དང་། གཞན་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སྡེ་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ཨ་མ་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ལ་བྱེ་མདོས་ཕྱི་དོན་བེམ་པོའི་དངོས་པོ་བདེན་གྲུབ་འདོད་པས་ཡུལ་གྱི་འཛུམ་རིས་བཀྲ་བའི་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ་ལྟ་བུར་མཐོང་། སེམས་ཙམ་པ་འཛིན་པ་སེམས་ཉིད་བདེན་པར་བཟུང་བས་རང་ལ་མི་དཔྱོད་པའི་ཀླད་མེད་ཀུན་ཏུ་འཕྱོ་བའི་སྤྲེའུ་
4-7-16a
སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་རང་

【现代汉语翻译】
也没有任何保留。由于先前未解决的繁琐之处逐渐消除，观点也随之变得高低不定。因此，仅仅通过名相来安立中观的二谛，实际上是通过论证胜义谛不可分割的理智来实现大圆满的。所以，仅仅依赖荣 सोम巴钦波（Rongzom Chokyi Zangpo，荣 सोम 大师）的善说，才是完全战胜一切宗派的唯一途径。如此一来，通过观察事物的本质，依赖于名言推理的道路，凭借理性的力量，逐渐消除智慧的污垢，最终达到完全清净的法性，这是不可思议的阿底瑜伽的究竟。这些都是通过依赖名言推理的道路来实现对胜义谛的证悟。如果不依赖名言推理，不了解名言推理的衡量标准，以及消除这些认知错误的正确方法，那么随意发表言论是不对的。因为大圆满是通过正确的量——无垢智慧来证实的。如是略述了一些题外话。
第三部分，关于不一致之处、一致之处、表面上的矛盾以及消除矛盾的四种方式。首先，关于不一致之处：小部、经部、唯识宗和自续派的论师们说：‘对于自性空性（阿妈，藏文：ཨ་མ་）如同白色大象的形象，小部和经部执着于外境的实体，如同老虎身上鲜艳的条纹；唯识宗执着于能取的心识，如同疯狂的猴子；虽然所取和能取在胜义谛中不存在，但它们各自的体性却真实存在，如同凶猛的熊。’他们附加了各种各样的名相，但最终却失去了这位老母亲（指空性）。’这里指的是，小部（说一切有部）认为三时（过去、现在、未来）的法都是实有的；经部认为外境和自识都是真实存在的；唯识宗或唯识派认为一切法都是内心识的自性。自续派的三位论师，即益西宁波（Yeshe Nyingpo，智藏）、息瓦措（Shantarakshita，寂护）和卡玛拉西拉（Kamalashila，莲花戒）的著作，包括《二谛论》、《中观庄严论》和《中观光明论》。其中，益西宁波属于经部，另外两位属于瑜伽行中观自续派。这些自宗的宗义论者认为，自性空性（阿妈）如同白色大象的形象。小部和经部由于执着于外境的实体，认为外境的显现如同老虎身上鲜艳的条纹。唯识宗由于执着于能取的心识，认为心识本身是真实的，就像不反省自己、到处游荡的疯狂猴子。虽然能取和所取在胜义谛中不存在，但它们各自的体性却是真实存在的，一切法都是各自的境。

【English Translation】
There is also no reservation. As the previously unresolved elaborations gradually disappear, the views also change accordingly, becoming high and low. Therefore, merely establishing the two truths of Madhyamaka through nomenclature is actually achieving Dzogchen through the reasoning that proves the indivisibility of the ultimate truth. Therefore, relying solely on the good explanations of Rongzom Chokyi Zangpo is the only way to completely overcome all sects. In this way, by observing the essence of things, relying on the path of nominal reasoning, and with the power of reason, gradually eliminating the defilements of wisdom, one ultimately reaches the ultimate purity of Dharmata, which is the ultimate of Atiyoga, which is inconceivable. These are all achieved through relying on the path of nominal reasoning to realize the ultimate truth. If one does not rely on nominal reasoning, does not understand the standards of nominal reasoning, and the correct methods for eliminating these cognitive errors, then it is wrong to make random remarks. Because Dzogchen is confirmed by the correct measure—immaculate wisdom. Thus, a few digressions have been made.
Part three, regarding the four ways of disagreement, agreement, apparent contradiction, and resolving contradiction. First, regarding disagreements: The scholars of the Small Division, Sutra Division, Mind-Only School, and Svatantrika say: 'For the nature of emptiness (Ama, Tibetan: ཨ་མ་) like the image of a white elephant, the Small Division and Sutra Division cling to the substance of external objects, like the bright stripes on a tiger; the Mind-Only School clings to the grasping consciousness, like a mad monkey; although the grasped and the grasper do not exist in the ultimate truth, their respective natures are truly existent, like a fierce bear.' They attach various kinds of nomenclature, but in the end, they lose this old mother (referring to emptiness).' This refers to the fact that the Small Division (Sarvastivada) believes that the dharmas of the three times (past, present, and future) are all real; the Sutra Division believes that external objects and self-consciousness are both real; the Mind-Only School or Vijnanavada believes that all dharmas are the nature of inner consciousness. The three scholars of the Svatantrika school, namely Yeshe Nyingpo, Shantarakshita, and Kamalashila, wrote treatises including the 'Treatise on the Two Truths,' 'Ornament of the Middle Way,' and 'Light of the Middle Way.' Among them, Yeshe Nyingpo belongs to the Sutra Division, and the other two belong to the Yogachara Madhyamaka Svatantrika. These proponents of their own tenets believe that the nature of emptiness (Ama) is like the image of a white elephant. The Small Division and Sutra Division, due to their clinging to the substance of external objects, believe that the appearance of external objects is like the bright stripes on a tiger. The Mind-Only School, due to their clinging to the grasping consciousness, believes that consciousness itself is real, like a mad monkey who does not reflect on himself and wanders everywhere. Although the grasper and the grasped do not exist in the ultimate truth, their respective natures are truly existent, and all dharmas are their respective objects.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོད་ལུགས་ཀྱི་ངོས་ནས་གྲུབ་པར་འདོད་པས་ནི་མཆེ་སྡེར་དང་ལྡན་པའི་དོམ་བུ་ངར་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཨ་མ་རྒན་མོ་གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལུས་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མཐོང་མ་མྱོང་བར་སྟོར་ནས་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་རྙིང་ཀར་འབྲུག་གི་མཁས་གྲུབ་མང་པོས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཀུན་བཟང་རང་ཞལ། །མ་བཅོས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་ཁས་བླང་བྲལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཞལ་ཕོ་སྒྲོགས་ཀྱང་། །གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ལེགས་སྟེ། །མཇུབ་མོ་འཛུག་ས་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཨང་། །ཞེས་ས་སྐྱ་དང་རྙིང་མ་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་འབྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོས། གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཛིན་མེད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། །
4-7-16b
ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་འགགས་པ་མེད་པ་གཉིས་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་དང་། མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་མཚན་དུ་ཐ་དད་པ་རེ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་པ་མིན་ཞིང་མེད་པའང་མིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པས་ཁས་ལེན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདའ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོགས་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་དང་། ངེད་ཀྱི་ལུགས་འདི་ནི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ལྟ་མགུར་འགྲེལ་བ། ངཔའི་ཞལ་ཕོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ནི་མང་མོད་ཀྱི། དེ་དག་གི་ལྟ་བ་དེ་རང་རང་གི་གཞུང་དེ་དང་དེའི་དགོངས་པ་ལྟར་གྱི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་སྟེ་མ་ནོར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ་བདག་ཀྱང་ཡི་རང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཤུགས་ན་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁས་ལེན་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་ཁ་ནས་བསྒྲགས་ཤེས་ཀྱང་དོན་དུ་མྱོང་བ་ཐོན་མཁན་དཀའ་ཞེས་གདམས་པ་འདི་སྙིང་བཅུད་
4-7-17a
དུ་འཆང་འོས་སོ། །ཏེ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཤིག་གཤིས་ལུགས་ཐིག་པོ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་ཁ་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད་དེ། རང་རང་གི་གཞུང་དེའི་དགོངས་པ་མ་ནོར་བར་ལོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་མིན་པར་གཞལ་ན་དོན་གྱི་མཛུབ་མོ་འཛུག་ས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ་སོམས་ཤིག་དང་། གསལ་སྟོང་དང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུ

【现代汉语翻译】
有人认为，从其独特的存在方式来看，它就像一只长着爪子的凶猛小熊，并根据自己的意愿给它贴上各种各样的标签。但他们从未见过万法实相，那如同一位拥有完美身躯的灰白色老母象，因此迷失了方向。这是第一点。
第二点是，萨迦派、宁玛派、噶玛噶举派、竹巴噶举派的许多智者和成就者，口头上宣扬各种术语，如‘明空无执’的自性觉性，‘本来清净任运自成’的普贤王如来本面，‘无作俱生’的大手印，以及‘非有非无’的无所承诺等等。如果他们的自性是纯正的精华，那当然很好，但他们所指的要点究竟是什么呢？
许多萨迦派、宁玛派、噶玛噶举派、竹巴噶举派的智者和成就者们，宣扬那明空不二、无执的觉性，以及本来清净、离戏论且任运自成的、本初无别之普贤王如来法身本面，还有那无作、本初俱生之法身大手印，并赋予它们各种不同的名称。所有这些都转变为非有非无的自性，远离一切承诺。此外，还有自生智慧的独一明点，原始佛陀等各种术语，以及‘我们的宗派视轮涅无别，因此优于其他宗派’等等。虽然他们像龙一样高声宣扬各种观点和解释，但如果他们的观点与各自宗派的真实意图相符，是二谛无别的智慧，是万法自性的纯正精华，那将非常好，我也会赞同。
正如所说，虽然他们口头上能说出远离一切承诺的明空不二智慧，但实际上很难有人真正体验到它。这个忠告应该被视为核心。加上‘等’字，如果不是真正的自性精华，那么口头上的宣说又有什么用呢？那些真正理解各自宗派的意图，拥有正确观点的圣者们，不仅仅是说说而已，如果衡量他们所指的要点，那又会是什么样的呢？仔细想想，明空和本来清净任运自成又是什么呢？

【English Translation】
Some, seeing it as established from the standpoint of its unique mode of abiding, perceive it as a fierce little bear with claws, and affix various terms according to their own desires. But they have never seen the stainless old mother elephant, the reality of all dharmas, endowed with a perfect body, and thus they are lost.' This is the first point.
The second point is that many learned and accomplished masters of the Sakya, Nyingma, Karma Kagyu, and Drukpa schools proclaim various terms such as the self-awareness of 'clear emptiness, non-grasping,' the self-face of Kuntuzangpo (Samantabhadra) of 'primordial purity, spontaneous accomplishment,' the Mahamudra (Great Seal) of 'unfabricated, co-emergent,' and 'devoid of affirmation' of neither existence nor non-existence, etc. It would be good if the nature were a single essence, but what exactly is the point they are indicating?
Many learned and accomplished masters of the Sakya, Nyingma, Karma Kagyu, and Drukpa schools proclaim the non-dual awareness of clear emptiness, non-grasping, the self-face of Kuntuzangpo's Dharmakaya (Body of Truth), which is primordially pure, free from elaboration, and spontaneously accomplished without obstruction, and the Mahamudra Dharmakaya of unfabricated, innate co-emergence, giving them various names. All of these have become the nature of neither existence nor non-existence, devoid of all forms of affirmation, etc. Furthermore, there are various terms such as the single essence of self-arisen wisdom, the primordial Buddha, etc., and statements like 'Our tradition views samsara and nirvana as inseparable, therefore it is superior to other traditions,' etc. Although they proclaim various views and explanations like a dragon, it would be very good if their view corresponded to the true intention of their respective teachings, the non-dual wisdom of the two truths, the pure essence of the nature of all dharmas, and I would also agree.
As it is said, although they can verbally express the non-dual wisdom of clear emptiness, devoid of all affirmations, it is actually difficult for anyone to truly experience it. This advice should be held as the essence. Adding the word 'etc.,' if it is not the true essence of nature, then what is the use of mere verbal proclamation? Those holy beings who truly understand the intention of their respective teachings and possess the correct view are not just talking. If you measure the point they are indicating, what would it be like? Think carefully, what are clear emptiness and primordial purity, spontaneous accomplishment?

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ཅི་བཏགས་ཀྱང་། སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ངམ། སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ལམ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དབུ་མ་འདི་ག་རང་ལ་འབབ་པར་འདུག་ཅེས་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔྱད་ན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འབབ་ཟེར་བ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཅི་བཏགས་ཀྱང་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་འདི་ག་རང་ཡིན་ཟེར་བའི་དོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ས་རྙིང་སོགས་ལ་མ་རངས་པས་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་མེད་ཟེར་རྒྱུ་འདྲ་ཟེར་ཡང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གམ། ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་ཆེན་དང་། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ས་རྙིང་བཀའ་བརྒྱུད་ཁོ་ནའི་ཆོས་སྐད་མིན་ཏེ། སྔགས་སྤྱི་ཡི་ལུགས་ཡིན་ན། དེ་ལ་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་མེད་མི་གསུངས་
4-7-17b
ཤིང་། ཚིག་གི་བབ་དང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཡིན་པ་ཐེ་མི་ཚོམ་སྟེ་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ། སྤྱིར་མཁས་པའི་ཚིག་གི་ཟུར་ཕྲ་མོས་གཞན་འགོག་པ་ཡོད་ཀྱང་མཐོང་ལམ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ན་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་སྡང་བའི་ཞེན་ལྟ་ནི་ཡོད་པར་བདག་གིས་བསྒྲུབ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་ཕོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་དོན་མ་བཤིག་པས་བློ་འཚུབ་མི་དགོས། །དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་རྣམས་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་རིག་མ་ཡིན་ཀྱང་ཚད་གཞལ་འཐད་པས། །རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །རང་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་བཀྲ་བས། །ཤར་གསུམ་མཁན་པོ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །གསལ་སྟོང་མི་འགལ་བས་བཟུང་ཡང་ཆོག་གི། སློབ་བཤད་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་དོགས་ཆུང་མི་དགོས། །ཀ་ནས་དག་ན་ཡང་བཟང་ངན་འཐད་པས། །རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་རྣམས་བཟང་ཞེན་མི་དགོས། །བཅོས་ནས་བསྒོམ་ན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བས། །རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་ཨུ་ཚུགས་མི་དགོས། །ཡོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁས་བླང་ཆོག་པས། །རྟོག་གེ་མགོ་མཁྲེགས་རྣམས་ཚབ་ཚུབ་མ་བྱེད། །ཅེས་ཕྱི་དོན་
4-7-18a
མ་བཤིག་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཁས་བླང་པ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ཕྱི་དོན་ལ་ཞེན་པའི་དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་པོ་བློ་ཙབ་ཙུབ་མ་བྱེད་དང་། ཕྱི་དོན་མ་བཤིག་པའམ་མ་སྤང་བར་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་འདི་ལ་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག་དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཙམ་པས་རང་རིག་མེད་ན་ཡུལ་ཚད་མས་གཞལ་བ་མི་འཐད་སྙམ་ཡང་། ཁ་ནང་ཁོ་ནར་ལྟ་བའི་འཛིན་རྣམ་ཡན་གར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚད་མས་ཡུལ་གཞལ་བ་འཐད་པས་རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག་དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཐ་སྙད་དུ་མིང་བརྡས་བཞག་ཙམ་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བས། ཤར་གསུམ་མཁན་པོ་ཀུན་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག །སེམས་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ད

【现代汉语翻译】
无论使用何种术语，如'巴'（father）等，最终都归于空性和缘起，或者显空双运的智慧。经验丰富的瑜伽士们会发现，所有这些都汇集于中观正见之中。正如他们所说，无论使用何种术语，最终都指向同一个地方。有些人对旧宗派（如宁玛派）不满，声称没有指向之处。但实际上，显空双运、俱生大手印、本来清净任运自成、二谛无别等见解并非宁玛派或噶举派独有，而是所有密宗共有的。因此，不应说没有指向之处。这些词句是对中观的赞颂，无需过多赘述。
一般来说，学者们会用精妙的言辞来驳斥他人，但像这样亲证实相的圣者，我无法也不敢断定他们会对殊胜的教法持有偏见。
第三点是：不破外境，无需焦虑！
持实事宗的二位，请欢喜！
即使不是自证，衡量也合理，
唯识宗的各位，请欢喜！
即使没有自相，缘起也殊胜，
夏尔三位堪布，请欢喜！
显空不相违，执取亦无妨！
师承传承持有者，无需疑虑！
即使本初清净，好坏皆合理，
持明瑜伽士们，无需执着！
即使是修所成，俱生亦显现，
证悟老者们，无需固执！
有无离戏论，承认亦无妨，
思维僵化者们，无需烦恼！
不破外境，承认诸法无自性，对外境执着的事实宗无需焦虑。不破外境，安住于自性空寂的实相，请欢喜。同样，执着于自证的唯识宗认为，没有自证，就无法衡量外境。即使没有向外的执着，衡量外境也是合理的，所以请唯识宗的各位欢喜。即使在胜义谛中没有自性，但在世俗谛中，名言安立的缘起现象依然清晰显现，互不混淆，所以请夏尔三位堪布欢喜。心之体性本空，

【English Translation】
Whatever terms are used, such as 'father' etc., they all lead to emptiness and dependent origination, or the union of appearance and emptiness. Experienced yogis find that all these converge in the Madhyamaka (Middle Way) view, which becomes the realm of the noble ones on the path of seeing. As they say, whatever term is used, it points to the same place. Some, dissatisfied with the old schools (such as the Nyingma), claim that there is no pointing. But in reality, the union of clarity and emptiness, co-emergent Mahamudra, primordial purity spontaneously accomplished, and the inseparability of the two truths are not unique to the Nyingma or Kagyu schools, but are common to all tantras. Therefore, it should not be said that there is no pointing. These words are a praise of the Great Madhyamaka, and there is no need to elaborate further.
Generally, scholars use subtle words to refute others, but I cannot and dare not assert that such holy beings who have directly seen reality would hold prejudiced views against the supreme vehicle.
Thirdly: Do not be upset by not refuting external objects!
May the two schools that speak of entities be delighted!
Even if it is not self-awareness, it is reasonable to measure,
May all the speakers of consciousness be delighted!
Even if there is no self-character, the dependent origination is beautiful,
May all the Khenpos of Shar be delighted!
Since clarity and emptiness do not contradict, it is okay to grasp!
Those who hold the lineage of teaching and explanation, do not need to be suspicious!
Even if it is pure from the beginning, good and bad are reasonable,
May the Rigdzin Yogis not be attached to goodness!
Even if it is cultivated, the co-emergent will appear,
May the realized elders not be stubborn!
It is okay to accept that existence and non-existence are free from elaboration,
Do not be upset, you stubborn thinkers!
Without refuting external objects, and without accepting that things are not established by their own nature, the two schools that cling to external objects need not be anxious. Without refuting or abandoning external objects, please rejoice in this state of emptiness of inherent existence. Similarly, the Mind-Only school, which clings to self-awareness, thinks that if there is no self-awareness, it is not reasonable to measure objects with valid cognition. Even without the wildness of clinging to internal appearances, it is reasonable to measure objects with valid cognition, so please rejoice, all you speakers of consciousness. Even though there is no self-nature in the ultimate sense, in the relative sense, various dependent origination phenomena appear clearly through mere designation by names and concepts, without mixing with each other, so please rejoice, all you Khenpos of Shar. The nature of mind is empty,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རང་བཞིན་གསལ་བ་གཉིས་མི་འགལ་བར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞག་ཀྱང་ཆོག་གིས་སྐྱའི་ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་རྒྱུད་འཛིན་རྣམས་དོགས་ཆུང་མཛད་མི་དགོས། ཆོས་རྣམས་ཀ་ནས་སམ་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིན་ནའང་། ཐ་སྙད་དུ་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་ཞེས་པའི་རྣམ་གཞག་ཙམ་བྱས་ཀྱང་འཐད་པས། རྙིང་མའི་རིག་
4-7-18b
འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་རྣམས་ངའི་ལྟ་བ་ནི་མཆོག་གོ་སྙམ་དུ་བཟང་ཞེན་བྱེད་མི་དགོས། བཅོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་བས། རྟོགས་ལྡན་རྒན་པོ་རྣམས་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེ་བའི་ཨུ་ཚུགས་མཛད་མི་དགོས་ཞེས་སོ། ། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་དུ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་ཏེ་དབུ་མ་ཆེན་མོ་རང་གི་ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཁས་བླང་ཆོག་གི། ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་རྟོག་གེ་མགོ་མཁྲེགས་རྣམས་ཆགས་སྡང་གི་ཙབ་ཙུབ་མ་བྱེད་ཅིག་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཀུན་དང་མི་འགལ་བ་ཟེར་བའི་དཔེ་བཞིན་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་ལམ་གྱི་གནད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དོན་ནོ། །བཞི་བ་ནི། འོན་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་རྣམས། །ཐ་སྙད་སྦྱོར་ཚུལ་ཞིག་མ་མཁྱེན་ཡིན་སྲིད། །ཁོ་བོ་ཁྱེད་ཅག་ལ་མི་གུས་མ་ལགས། །ཕོག་ཐུག་བྱུང་ན་ནི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟར་དབུ་ཕྱག་རྫོགས་གསུམ་སོགས་དོན་དུ་གཅིག་མོད། འོན་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་རྣམས། རང་རང་གི་འདོད་གཞུང་ཙམ་པོ་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་སྦྱོར་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡོད་པ་ཙམ་ཞིག་མ་མཁྱེན་ནས། 
4-7-19a
རྒྱལ་བས་བསྟན་པའི་མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཀུའི་གཟན་དུམ་ལྟར་ཁ་ཁ་སོ་སོ་འགལ་འདུ་ཅན་ཞིག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིན་སྲིད་དེ། ཁོ་བོ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེས་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐོང་བའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་ཅག་ལ་མི་གུས་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ལགས་མོད། རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་མ་འགྲིགས་ནས་ཕོག་ཐུག་བྱུང་ན་ནི་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས། རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གདམས་པའོ། །བཞི་བ་བློ་བདེ་སྐྱེས་ཚུལ་ལ་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གཞུང་རྣམ་དག་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ། རྟོགས་པ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ། དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ། མ་རྒན་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་བ་བཞི། དང་པོ་ནི། ཁོ་བོ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་ཤར་པོ་མིན་ཡང་། །ཕ་མེས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་བཟང་པོ། །རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་གྱིས་བཞོན་ཚུལ་མཁས་པས། །གཅིག་རྡུག་འཕྲང་ལས་ནི་ཐར་བར་རེའོ། །ཞེས་འདི་རྩོམ་པ་པོ་ཁོ་བོ་ནི་ས་རྙིང་དགེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དང་མི་འགལ་བར་འཆད་ཤེས་པའི་ཤར་པོ་མིན་
4-7-19b
ཡང་

【现代汉语翻译】
即使我将自性光明安立于二者无违的双运之中，噶举派道果传承的学者们也不必过于疑虑。 即使诸法从本以来就是清净的，在世俗谛中建立轮涅善恶的分别也是可以的。 宁玛派的瑜伽士们也不必认为我的见解是最高的而产生偏执。 即使通过修饰来禅修，也会显现俱生大手印。 证悟者们也不必一开始就执着于不作修饰的智慧。 远离有无二边的戏论，安住于无所住之境，可以认可这种中观大道的自宗观点。 执着于一边的顽固论者们，不要生起贪嗔之心。正如‘超越一切，与一切不违’的譬喻一样，要了悟一切教法无有相违，皆是通往解脱的要道。 第四，然而对于那些不精通经论的人来说，或许不了解词语的运用方式。 我对你们没有不敬之意，如果有所冒犯，还请多多包涵。 如此，虽然顶、手印、究竟三者在意义上是相同的，但是对于那些不精通广博经论的人来说，他们会执着于自己的宗派观点，不了解词语的不同运用方式，
将佛陀所教导的显宗、密宗、宗派的各种体系，视为像麻雀的食物一样，彼此分离且相互矛盾。 然而，我，Raol Dorje（喜金刚），是按照佛陀的教诲，以正确的智慧如实宣说的，我对你们没有丝毫的不敬。 如果因为与你们自己的宗派观点不符而感到冒犯，还请多多包涵。 这是对自他一切宗派的教诲。 第四是生起安心之法，通过思维清净的经论是生起道之传承的因缘而感到安心；通过思维证悟的自性而感到安心；通过思维恩德深厚的根本传承上师而感到安心；通过思维老母有情的利益安乐而感到安心。 首先，我虽然不是精通一切的智者，但我精通于驾驭祖传经论的骏马，通过恒常和恭敬的修习，希望能从中解脱险境。 这位作者我，虽然不是精通于无有违背地讲解萨迦、宁玛、格鲁等各派见解的智者。

【English Translation】
Even if I establish self-nature luminosity in the union of non-duality, scholars of the Sakya Lamdre lineage need not be overly concerned. Even though all phenomena are pure from the beginning, it is acceptable to establish the distinctions of samsara and nirvana, good and bad, in conventional truth. Nyingma yogis need not think that my view is the highest and become biased. Even if one meditates through fabrication, co-emergent Mahamudra will arise. Realized elders need not insist on relying on unfabricated wisdom from the beginning. Abandoning the elaboration of existence and non-existence, abiding in the state of non-abiding, one can accept this view of the Great Madhyamaka's own system. Stubborn logicians who cling to one side, do not generate attachment and aversion. Just as the saying 'Transcending all, not contradicting all,' one should realize that all teachings are non-contradictory and are the single essence of the path. Fourth, however, those who are not well-versed in the scriptures may not understand the way words are used. I have no disrespect for you, if there is any offense, please be tolerant.
Thus, although the head, mudra, and ultimate are the same in meaning, those who are not well-versed in the vast scriptures cling to their own sectarian views and do not understand the different ways words are used, regarding all the systems of Sutra, Tantra, and philosophical schools taught by the Buddha as separate and contradictory, like pieces of food for sparrows. However, I, Rolpai Dorje, speak truthfully according to the teachings of the Buddha, seeing with correct wisdom, and I have no disrespect for you. If you feel offended because it does not agree with your own sectarian views, please be tolerant. This is the teaching for all sects, both self and others. The fourth is the way to generate peace of mind: by thinking that pure scriptures are the cause of generating the lineage of the path, one feels at ease; by thinking about the nature of realization, one feels at ease; by thinking about the kind root and lineage gurus, one feels at ease; by thinking about the benefit and happiness of mother sentient beings, one feels at ease. First, although I am not an omniscient scholar, I am skilled at riding the fine horse of ancestral scriptures, and through constant and respectful practice, I hope to escape from dangerous situations. This author, I, although not a scholar who is proficient in explaining the views of Sakya, Nyingma, Gelug, and other schools without contradiction.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཕ་མེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དང་། རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྟ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་དེ། རང་གི་རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པས་བཞོན་ཚུལ་མཁས་པའི་དབང་གིས། ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་ངའི་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་མིན་ནོ་སྙམ་པའི་ལམ་མི་ཡངས་པ་གཅིག་ཏུ་རྡུག་པའི་ཐེ་ཚོམ་རྨོངས་པའི་འཕྲང་ལས་ཐར་རེའོ་ཞེས་འཕྲང་དེ་ག་ལས་འདའ་མི་ནུས་པར་ལུས་མི་དགོས་ཞེས་སྟོན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཚོལ་དགོས་མི་འདུག་སྟེ་འཚོལ་མཁན་རང་ཡིན། །བདེན་པར་མི་ཞེན་ཏེ་རྫུན་པ་ཉིད་ཡིན། །རྫུན་པ་མི་འགོག་སྟེ་བདེན་པ་རང་ཡིན། །ཆད་མིན་རྟག་མིན་ལ་ངལ་གསོ་ཆོག་གོ། ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཐག་རིང་པོ་ནས་འཚོལ་དགོས་མི་འདུག་སྟེ། འཚོལ་མཁན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་། གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས། སྣང་ཚད་བདེན་པར་མི་ཞེན་ཏེ་གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བཟུང་རྒྱུ་མེད་པའི་རྫུན་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་མཐོང་ལ། སྣང་བ་རྫུན་པ་འདི་བཀག་ནས་སྟོང་པ་རྐྱང་ཚུགས་སུ་མི་བསྒྲུབ་སྟེ། སྣང་བ་ཉིད་ལས་ལོགས་སུ་སྟོང་པ་མེད་ཅིང་མ་འཁྲུལ་བའི་གནས་ལུགས་
4-7-20a
དེ་ག་རང་ཡིན་པས། ཆད་པ་མིན་ལ་རྟག་པའང་མིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བློ་བག་ཡངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ངལ་གསོས་པས་ཆོག་གོ། ཞེས་མཐར་འཛིན་གྱི་མི་འཕྲོག་པའི་དོན་ཏེ། རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པས། གཞན་ཡང་སྣང་བས་ཡོད་མཐའ་སེལ་བ་དང་། །སྟོང་པས་མེད་མཐའ་སེལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཆར་བའི་ཚུལ་ཤེས་ན། ། མཐར་འཛིན་ལྟ་བས་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུང་པ་ལྟར་རོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཨ་མ་མ་མཐོང་ཡང་མིང་ཙམ་ཞིག་གིས། །ཕ་མ་དྲིན་ཅན་དེ་ཡུན་རིང་སྟོར་བ། །གམ་ན་འདུག་པ་བཞིན་འཕྲད་པར་སྣང་གི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བློ་བཟང་གྲགས་པ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བཀའ་དྲིན་བཟོ་ཐབས་སུ་ཨ་མ་མཆོད་དོ། ། ཞེས་སྔར་ཨ་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་མཐོང་ནི་མ་མྱོང་ཡང་སྟོང་རྟེན་འབྱུང་གི་མིང་ཙམ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་བསྙེགས་ཏེ་བཙལ་བས་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་དེ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཐོང་བར་ཡུན་རིང་དུ་སྟོར་བ་ད་ལྟ་རང་གི་མདུན་ནའམ་གམ་ན་འདུག་པ་ལྟ་བུར་བློས་ཕྲད་པའམ་
4-7-20b
གཟིགས་པར་སྣང་གི། འདི་དང་ཕྲད་པའི་རྐྱེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དང་། བློ་བཟང་གྲགས་པ་དང་། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །བཀའ་དྲིན་བཟོ་ཐབས་སུ་ཨ་མ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཆོད་པའམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ཚུལ་བཞིན་ལོན་ན་དེ་དག་དགྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བླ་མ་ཐུག

【现代汉语翻译】
就像无垢的良驹，那是父辈祖先 Nāgārjuna (龙树) 父子和第二佛陀的纯正宗义。凭借恒常、恭敬的精进，以善巧的方式驾驭它，就能从偏执一隅、‘这是我的，不是其他的’这种狭隘的道路上解脱出来，摆脱疑惑和无明的险境。这表明，不要停留在无法逾越的困境中。第二点是：
‘无需远求，求者即是；不执真相，即是虚幻；不阻虚幻，即是真相；止于非断非常。’意思是说，不必从远处寻求空性，而应了悟求者与空性本为一体，不离不弃。当所见一切皆为空性，无自性时，就不会执着于现象的真实性，而是视一切显现如水月般虚幻。不是阻断虚幻，去追求纯粹的空性，而是明白现象之外无空性，不迷惑于实相，这才是真相。因此，在非断非常的法界清净之处，以开阔的心胸安歇即可。这表达了不落边见的意义。正如第二佛陀所说：‘复以观有遣有边，以观空性遣空边，若知空性能生因，不为边见所夺也。’
第三点是：‘虽未见母，仅凭其名；慈母恩重，久已迷失；如在身旁，得遇相逢；Nāgārjuna (龙树) 父子恩重如山，Losang Dragpa (宗喀巴) 恩重如山，恩重上师恩重如山，为报恩德，供养吾母。’意思是说，虽然从未亲见诸法实相之母，但仅凭空性与缘起的名号去追寻，就能与慈爱的父母相遇。虽然父母未曾显现，迷失已久，但如今却感觉他们就在眼前。能有此相遇，全赖 Nāgārjuna (龙树) 父子、Losang Dragpa (宗喀巴) 和根本上师的恩德。为了报答他们的恩情，应当供养或修习实相之母的教义。如果能如实领会根本传承上师的意旨，那将是令他们欢喜的最好供养，也是与上师的真正相遇。

【English Translation】
Like an immaculate steed, it is the pure doctrine of the father and son Nāgārjuna (龙树) and the Second Buddha. By means of constant and respectful diligence, skillfully riding it, one can be liberated from the narrow path of clinging to one side, thinking 'this is mine, not others,' and escape the perilous straits of doubt and ignorance. This shows that one should not remain in a predicament that cannot be overcome. The second point is:
'No need to seek far, the seeker is it; not clinging to truth, it is illusion; not blocking illusion, it is truth; rest in neither annihilation nor permanence.' This means that there is no need to seek emptiness from afar, but to realize that the seeker and emptiness are inseparable, always together. When all that appears is seen as emptiness, without inherent existence, one will not cling to the reality of phenomena, but see all appearances as illusory like a reflection of the moon in water. One does not block illusion to pursue pure emptiness, but understands that there is no emptiness apart from phenomena, and is not confused about the true nature, which is truth itself. Therefore, in the pure realm of Dharma, which is neither annihilation nor permanence, it is sufficient to rest with an open mind. This expresses the meaning of not falling into extremes. As the Second Buddha said: 'Moreover, by viewing existence, one eliminates the extreme of existence; by viewing emptiness, one eliminates the extreme of emptiness; if one knows that emptiness can give rise to causes, one will not be seized by extreme views.'
The third point is: 'Though never seeing mother, only by her name; kind parents, lost for long; as if nearby, meeting seems; Nāgārjuna (龙树) father and sons are very kind, Losang Dragpa (宗喀巴) is very kind, kind lama is very kind, to repay kindness, offer to mother.' This means that although one has never directly seen the mother of all dharmas, by following the name of emptiness and dependent arising, one can meet the kind parents. Although the parents have not appeared and have been lost for a long time, now it feels as if they are right in front of one. This meeting is due to the kindness of Nāgārjuna (龙树) father and sons, Losang Dragpa (宗喀巴), and the root lamas. To repay their kindness, one should offer or practice the teachings of the mother of reality. If one can truly understand the intention of the root lineage lamas, that will be the best offering to please them, and it will be a true meeting with the lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དགོངས་རྫོགས་ཚུལ་ལ་བསམ་སྟེ་བློ་བདེ་སྐྱེས་ཤིང་། །མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་མཉེས་མཆོད་འབུལ་བའོ། །བཞི་བ་ནི། སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཨ་མ་རྒན་མོ། །རིག་པའི་བུ་ཆུང་དང་ལྷན་ཅིག་འཛོམས་ནས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས། །མ་རྒན་འགྲོ་བ་ཀུན་གཏན་བདེར་འཁྲིད་དོ། ། ཞེས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་མ་རྒན་མོ་དེ། ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་རིག་པའི་བུ་ཆུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛོམས་པའི་མཐུ་ལས་ཀུན་ནས་མི་བཟང་བ་མེད་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ནས། མ་རྒན་དྲིན་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གིས་འཁྲིད་དོ་ཞེས། རང་གི་ཆོས་
4-7-21a
ཀྱི་གནས་ལུགས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ན་གཞན་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རིགས་ནས་བློ་བདེ་སྐྱེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་དགེ་བསྔོར་བཞག་ཀྱང་དམ་བཅའ་ལྟ་བུ་ལས་སྨོན་ཚིག་སོགས་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། དམ་བཅས་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་ནོ་ཞེས་བསྒྱུར་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །གསུམ་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ལ། ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་ཚུལ་དང་། སྦྱར་བྱང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། །ཨ་ཧོ་ལ་སྐྱིད་པའི་རྐང་བྲོ། །འོ་ན་ལ་འདི་རུ་བརྡུངས་ནས། །ཨ་ཧོ་ཡ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དོ། །ཞེས་ཨེ་མ་དང་ཨ་ཧོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་ཡིན་ལ། གཞན་ཚིག་ཕྲད་རྣམས་ཚིག་ཁ་སྐོང་བ་དང་ཉམས་མཚར་གྱིས་བཞག་གོ། རྩོམ་པ་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འབྲེལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དཔག་པར་དཀའ་བ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཤིང་ཟབ་མོའི་དོན་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྐང་བྲོ་གནས་འདིར་བརྡུངས་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཉམས་མགུར་འདིས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་
4-7-21b
ས་ཐོབ་པའི་ཚེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །སྦྱར་བྱང་ནི་ཞེས་ཨ་མ་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྫུན་ཚིག་བྲག་ཆའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི་ཡང་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་འོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིས་ལུགས་ཨ་མ་ལྟ་མགུར་ཅུང་ཟད་བཀྲལ་བ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཚིག་ལྷུག་པོ་དོན་ཟབ་མོ་དམར་འབྱིན་དུ་སྟོན་པ་ཞིག་རེད་པས་ཧ་ཅང་རང་འདོད་ཀྱི་དཀྱོག་རྒྱུ་མེད་ནའང་། ཞེན་ལྟའི་དབང་གི་དགེ་ལུགས་རང་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་གཞན་ཕྱོགས་ལ་སྡང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་དཀྱོགས་པ་མང་ཡ

【现代汉语翻译】
思维圆满之法而生起安心，成就三种欢喜之最胜，即是奉献欢喜供养。第四：无生无说之老母，与明觉之幼子相聚，以普贤行之盛大喜宴，引领老母众生至恒久安乐。如是，无生且离一切言说之无所缘空性老母，与作为对境之明觉幼子相聚之力，无处不善，安住于普贤王如来之子无量行之盛大喜宴中，我引领慈母一切众生至恒久安乐之果位。如是，若能如实见自之法性，则能具力利他，生起安心。有些人虽将此作为回向，然其中誓愿之语不甚明显，然可译为如其誓愿而心生祈愿。第三，结尾之善行意义在于，如何开始创作之方式，以及附录说明。首先：于诶玛中嬉戏之金刚，于啊火中欢喜之足舞，于哦那中在此敲击，于啊火呀中供养三宝。诶玛与啊火乃惊叹之语，其余助词则为补充语句，增添趣味。作者游戏金刚，见自性空与缘起无二无别之理难以衡量，生起极大惊叹，并由见甚深之义而生喜悦之舞，于此处敲击，如心中所现般述说，以此歌供养三宝。格鲁派（Gelugpa）之人说，此乃此殊胜士夫于证得极喜地时所说。附录说明：此乃认识阿妈（Ama，老母）之虚假之语，岩石之声，此亦为于大中观（Madhyamaka）尤为倾心之章嘉·若贝多杰（Changkya Rolpai Dorje）于化身圣地五台山所说，记录者为比丘格勒南喀（Gelek Namkha）。如是，略述彼等略微阐释自性老母之歌。因此，此乃以散文形式直接揭示甚深意义，虽不应有太多个人偏颇，然多有因执着而偏袒格鲁派，贬低其他宗派之情况。

【English Translation】
Thinking about the way to accomplish the realization of the ground, ease of mind arises. Accomplishing the best of the three satisfactions is offering pleasing offerings. Fourth: The unborn, inexpressible old mother, together with the young son of awareness, gathering together, with the great feast of Kuntuzangpo's conduct, leads the old mother beings to lasting happiness. Thus, the unborn and free from all expression, the aimless emptiness of the old mother, together with the young son of awareness who acts as the object, from the power of gathering together, there is nothing that is not good, abiding in the great feast of the immeasurable conduct of the son of Kuntuzangpo Gyalwa, I lead all the kind mother beings to the state of lasting happiness. Thus, if one sees one's own Dharma as it is, one will become powerful in benefiting others, and ease of mind will arise. Some place it as a dedication, but although the words of the vow are not clear, it seems that it can be translated as wishing in mind according to the vow. Third, the meaning of the final virtue lies in how it was started, and in the colophon. First: Vajra playing in Ema, joyful foot dance in Aho, striking here in Ona, offering to the Three Jewels in Aho Ya. Ema and Aho are words of wonder, and other particles are placed to fill in the words and add to the charm. The author, Rolpai Dorje, sees the inseparability of self-emptiness and dependent arising, which is difficult to measure, and gives rise to great wonder, and the foot dance of joy arising from seeing the profound meaning is struck here, and this song of experience, expressing how the profound meaning arises in the mind, is offered to the Three Jewels. The Gelugpas say that this was said by this holy person when he attained the ground of great joy. The colophon says that this false word of recognizing Ama, the sound of the rock, was spoken by Changkya Rolpai Dorje, who is particularly fond of the Great Madhyamaka, at the sacred site of incarnation, Mount Wutai, and the scribe was the monk Gelek Namkha. Thus, a brief explanation of the nature of the mother's song is completed. Therefore, this is a direct revelation of profound meaning in prose, and although there should not be too much personal bias, there are many cases where, due to attachment, the Gelug school is favored and other schools are denigrated.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། བདག་གིས་ནི། རང་ལམ་ལས་མ་བཀྱོགས་པར་དབུ་མ་ཆེན་མོ་རང་ལྟ་བའི་ཕུ་ཐགས་སུ་བཞག་སྟེ། གཟུར་གནས་ཀྱི་ཚིག་དོན་དཀྱུས་མར་གོ་ཚོད་ལྟར་བཤད་པ་ལས་གཞན་དུ་རྙིང་མ་སོགས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་དང་མི་འགྲིགས་པར་རྒྱབ་བསྣོལ་ཡིན་ན། ཨེ་འགྲིག་མི་འགྲིག་ལྟ་དགོས་པའི་གནད་མི་འདུག་སྟེ། ཁོང་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཞིག་གི་གསུངས་རེད་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་འམ་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་། །
4-7-22a
རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རང་གཞན་ཐུན་མོང་གིས་ཁས་ལེན་པའི་གཞུང་ནི་མིན་ལ། གལ་སྲིད་གཞུང་དེ་ན་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་སོགས་ལ་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཡིན་མིན་བརྟག་དཀའ་ཞིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་རིགས་ལམ་རྣམ་དག་གཞན་གྱི་ཀླག་མི་རྙེད་པ་ཡོད་པས་འདི་ལ་རེ་མི་དགོས་མོད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི་མཐོང་ལམ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་འཕགས་པར་གྲགས་པ་བཞིན་དོན་དང་ལྡན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་དུ་གུས་པས་གསུང་གི་སྣང་བ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། ཕྱོགས་ལྷུང་བྱིས་པའི་བློས་གཞལ་ནས་འདིས་དོན་འདི་ལྟར་གནས་ཞེས་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་བདག་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བཀྲལ་བའི་སྤོབས་པ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྟོན་པའི་ལུང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་ཅིང་། ཡོད་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཆད་པ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། ལུང་དང་མན་ངག་ཡོད་ན་དབང་པོ་ཐ་མས་ཀྱང་རྟོགས་ལ། མེད་ན་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་དཀའ་
4-7-22b
བས་ན་གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་ཆོས་ལ་རྟོན་ཟེར་བ་ལྟར་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གི་གནད་ལ་དཔྱད་པར་འཚལ་ཏེ། གཞུང་འདི་ལས་ཁོ་བོ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་ཤར་པོ་མིན་ཡང་གསུངས་པའི་དཔེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ཚུལ་རྒྱུད་ལ་མངོན་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ཁ་ནང་བལྟས་ཀྱི་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན་ཐར་འདོད་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲེན་ན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་གཞུང་གཞན་ལ་ཁ་ནས་མ་བརྗོད་རུང་སྙིང་ནས་གུས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་དབང་མེད་ཅིང་སྤྲོས་བྲལ་ཞེས་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་ཤོར་བར་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ཕུ་ཐག་ཆོད་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུངས་རབ་མཐའ་དག་ལ་གཟིགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་དྲི་མ་མེད་པ་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེན་ལྟའི་མིག་སྐྱོན་གཡོ་བས་རབ་བསྒྲིབས་པས། །མིན་པའི་གནས་ཀྱང་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་། །ཡིན་པའི་གཤིས་ཀྱང་མིན་པར་རྣམ་རྟོག་ན། །རྒྱལ་གསུངས་དྲི་མེད་གཟུགས་མཆོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་། །དེ་ཚེ་ད

【现代汉语翻译】
我，以不偏离自身道路的方式，将伟大的中观视为我自身见解的精髓。以公正的态度，按照字面意思来解释，如果与其他宁玛派等的观点不一致而产生冲突，也没有必要去考虑是否合适。虽然这是后来一位著名学者的言论，但它既不是佛陀的教诲，也不是传承七代的教法，
也不是六庄严二胜等所著的、自他共同认可的论典。即使其中有与他人观点不一致的地方，也难以判断其是否为究竟的密意。由于大圆满等具量论典中存在着以量成立的清净理路，是他人无法企及的，因此不必对此有所期待。然而，这位圣者被誉为亲眼见到见道的圣者，我相信这是名副其实的。我怀着敬意，将他的言教视为启发智慧的契机。那么，如果以偏颇的孩童之心去衡量这位圣者所证悟的如虚空般的见地，并嘲笑说‘他就是这样理解的’，难道不是可笑的吗？虽然如此，但我有勇气如此阐释，是因为我拥有毫不颠倒地宣说二谛无别的教证。这种勇气源于我们尊敬的上师们毫不颠倒的讲解。如果拥有教证和口诀，即使是下根之人也能证悟；如果没有，即使是上根之人也会感到困难。
因此，正如‘不依人不依法’所说，应该探究这些深奥语句的要点。即使我不如昆谦·夏尔巴那样博学，也应该像他所说的那样去学习。因此，如果将以证悟次第来阐述见地确立之方式的教言，应用于自身的内在体验，那么渴望解脱的幸运者们的心髓将会变成甘露。如果对这种双运的要点产生定解，即使口头上不说，心中也会不由自主地对其他至高无上的宗派生起敬意。并且，在彻底理解无戏论的真实含义之后，就不会仅仅停留在字面上，而是会开启一双清净无垢的智慧之眼，从而能够洞察一切佛陀的教言。
被偏执的眼疾所蒙蔽，
会将非处看作是处。
如果将是处的本性也颠倒执着，
又怎能得见佛陀清净的殊胜之身？
那时，

【English Translation】
I, without deviating from my own path, regard the great Madhyamaka as the essence of my own view. With an impartial attitude, I explain according to the literal meaning. If there is a conflict with the views of the Nyingma school, etc., there is no need to consider whether it is appropriate. Although this is the statement of a famous scholar of later times, it is neither the teaching of the Buddha nor the teachings transmitted through seven generations,
nor is it a treatise composed by the Six Ornaments and Two Supremes, which is recognized by both oneself and others. Even if there are disagreements with the views of others in it, it is difficult to judge whether it is the ultimate intention. Because there are pure reasonings established by valid means in the qualified treatises such as Dzogchen, which others cannot reach, there is no need to expect anything from this. However, this holy person is known as a noble one who has directly seen the path of seeing, and I believe this is worthy of the name. With respect, I regard his teachings as an opportunity to inspire wisdom. So, if one measures the view of this holy person, which is like the sky, with a biased childish mind, and laughs saying, 'He understands it this way,' isn't it ridiculous? Even so, I have the courage to explain it this way because I have the scriptural authority to teach the inseparability of the two truths without inversion. This courage comes from the unerring explanations of our esteemed lamas. If one has scriptural authority and oral instructions, even a person of inferior faculties can realize it; if not, even a person of superior faculties will find it difficult.
Therefore, as it is said, 'Rely on the Dharma, not on the person,' one should investigate the key points of these profound words. Even if I am not as learned as Kunkhyen Sharpa, I should learn as he said. Therefore, if the teachings that explain the way to establish the view through the stages of realization are applied to one's own inner experience, then the heart essence of those fortunate ones who desire liberation will become nectar. If one gains certainty about this key point of union, even if one does not say it verbally, one will involuntarily generate respect in one's heart for other supreme schools. And, after thoroughly understanding the true meaning of non-elaboration, one will not merely stop at the words, but will open a pair of pure and stainless eyes of wisdom, so that one can see all the teachings of the Buddha.
Obscured by the wavering eye disease of attachment,
one sees what is not the place as the place.
If one also perversely grasps the nature of what is the place,
how can one see the Buddha's pure and excellent form?
At that time,

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡི། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་ལྕེ་བརྐྱང་ཡང་། །གནོད་པའི་རལ་གྲི་གཟས་པ་ཇི་བཞིན་ཏུ། །ཁྲོས་ནས་མི་སྙན་ཚིག་གི་མདའ་མོ་འཕེན། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ངག་རྣམས་ཀྱང་། །
4-7-23a
གནོད་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྲོ་ཆུའི་རེག་བྱ་བཞིན། །གྱུར་མོད་བསྟན་པ་དཀྲུགས་ལ་མི་དད་པས། །རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པའི་གཏམ་འདི་སྨྲས། །མང་ཐོས་བློ་ཡི་འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ཟབ་དོན་སིནྡུ་ཝ་རའི་གེ་སར་གྱི། །ངོ་མཚར་གཟུགས་བཟང་མཐོང་བར་དཀའ་བས་ན། །ལུང་རིགས་སྒེག་མོའི་ཞལ་ཆང་འདི་ན་འཐོར། །ཀུན་རྟོག་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་བློ་ངན་གྱིས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་སྡང་བ་ལྷུར་ལེན་ཡང་། །ལམ་དང་ཡུན་རིང་འགྲོགས་པར་མཛོད་ཅིག་དང་། །ནམ་ཞིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་གུས་པ་སྐྱེ། །མ་དག་ལྟ་བའི་ཚང་ཚིང་བརྟེན་པ་རྣམས། །གཟུ་བོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ཞུགས་ལ་སྤར་བྱས་ན། །དབང་མེད་ལྟ་ངན་གབ་སྐུང་རྗེན་ལ་བུད། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ལ། །བློ་ནི་ཡང་དག་གོམས་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་དུ། ། ཡང་དག་མཁས་པའི་གཟིགས་དོན་མཐར་ཐུག་གཏམ། །ཡང་དག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀྲལ་བའི་དགེས། །སྙིང་དབུས་དྲི་མེད་རིག་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་གསལ་བའི་མོད། །ལྟ་ངན་མུན་པའི་དྲ་བ་མཐར་བྱས་ནས། །བློ་གསལ་བློ་ཡི་པདྨོ་བཞད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་
4-7-23b
འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་རེག་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པའི་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བས་རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ཆུ་སྤྲེལ་ལོའི་ཟླ་ཚེས་དགེ་བའི་དུས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ འགྲེལ་ཆུང་འདིའང་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་སྤར་ལ་འགོད་པའི་དགོངས་བཞེད་བཞིན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་ཤཀྱའི་དགེ་སློང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱིས་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་དག་པར་ཞལ་བཤུས་པ་འདིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། ༈ རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བའི། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་ནས་སླར། །རྟོགས་པའི་ཉམས་མགུར་བརྡོལ་མཁས་པ། །ལྕང་སྐྱ་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། ༡། དེའི་གཞུང་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆར། །དགག་བཞག་སྤྲོས་པ་རིང་བསྐྱུང་ནས། །ཐལ་འགྱུར་དགོངས་པ་མ་ནོར་བར། །མ་བཅོས་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་འདི། ༢། དགོངས་པ་གྲུབ་མཐའི་བློ་སྐྱོན་གྱི། །ཕྱོགས་རེའི་ལམ་དུ་མ་བཀྲལ་བར། །མཐར་ཐུག་ངེས་དོན་ཟབ་གནད་ཀུན། །སྟོན་འདི་མི་ཕམ་ཆོས་རྗེའི་དྲིན། ༣། དེ་ཕྱིར་རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་ལ། །ཆོས་སྦྱིན་འདོད་དགུ་འཕེལ་བ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་
4-7-24a
ཡབ་སྲས་དགོངས་རྫོགས་སུ། །སྤར་འདི་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ

【现代汉语翻译】
于彼欲利乐者，伸舌欲饮妙说甘露时，如挥降罪之利剑般，怒射不悦之恶语箭。
然如甘露之妙语，于有害者，亦如触怒火，虽已转变，然为破法不信者，故说此秉性正直之语。
纵广闻博识之慧光，然深义如辛度哇拉花蕊，难见其奇妙美貌，故于此散布理智之美酒。
以分别妄动之恶念，虽极力憎恨甚深之法，然请与道长久相伴，何时方能生起对殊胜乘法之恭敬？
依附邪见稠林者，虽不可能步入公正之道，然若以正理之火点燃，则不自主地，邪见之隐藏亦将暴露无遗。
是故，为使心于正确见地之实相，生起正确之串习，以正确智者之究竟见解，正确阐释心之状态之善。
于心之中央，无垢智慧之水藏中，当妙音法之日显现之时，尽除邪见之黑暗罗网，愿明慧之心莲盛开！
此乃有幸以嘉瓦仁波切蒋扬钦哲旺波（Jamyan Khyentse Wangpo）之莲足触及头顶之青年，名曰罗珠智美（Lodro Drime）者，于二十七岁水猴年之吉祥月日所著，愿吉祥增盛！
此小释亦如嘉察仁波切（Gyaltsap Rinpoche）所愿付梓，由麦彭仁波切（Mipham Rinpoche）之亲笔手稿，释迦比丘策旺仁增（Tsewang Rigzin）于协庆（Shechen）静处清净抄录，愿以此于一切时处皆吉祥圆满！吉祥！吉祥！吉祥！
不误解佛陀之意，现见甚深之实相后，复以证悟之歌宣说之智者，蒋嘉若贝多杰（Changkya Rolpai Dorje）之足。
于彼之论著，舍弃繁琐之辩论，不误解应成派（Prasangika）之意，如实宣说。
不以宗派之偏见，阐释究竟之甚深要义，此乃麦彭法王（Mipham Chokyi）之恩德。
是故，愿于无宗派之佛法，法布施如意增长，愿一切知者父子（Kunchen Yabse）之意圆满，此印版于伦珠（Lhundrup）之上成就。

【English Translation】
To those who wish to benefit, when they stretch out their tongues to drink the nectar of good speech, it is as if wielding a sword of punishment, angrily shooting arrows of unpleasant words.
However, like nectar-like good speech, to harmful people, it is like touching angry water. Although it has changed, because they are destroyers of the Dharma and do not believe, I speak these words of upright nature.
Although the light of vast learning and intelligence is wide, the profound meaning is like the pistil of the Sindhuvara flower, difficult to see its wonderful beauty. Therefore, scatter the wine of reason and logic here.
With the evil mind of wandering thoughts, although they take pleasure in hating the profound Dharma, please associate with the path for a long time, and when will respect for the supreme vehicle Dharma arise?
Those who rely on the thicket of impure views, although it is impossible to enter the path of impartiality, if ignited by the fire of correct reasoning, then inevitably, the hiding of wrong views will be exposed.
Therefore, in order to cultivate correct habituation in the mind for the reality of correct views, with the ultimate words of the correct wise ones, with the virtue of correctly explaining the state of mind.
In the center of the heart, from the water treasury of immaculate wisdom, when the sun of Manjushri's Dharma appears, having completely destroyed the dark net of wrong views, may the lotus of clear intelligence blossom!
This was written by the youth named Lodro Drime, who had the good fortune to have the lotus feet of Khyabdag Dorje Chang Jamyan Khyentse Wangpo touch his head, in the auspicious month and day of the twenty-seventh year, the Water Monkey year. May virtue and auspiciousness increase!
This small commentary was also printed as Gyaltsap Rinpoche wished, from the original handwritten manuscript of Mipham Rinpoche, Shakya Bhikshu Tsewang Rigzin cleanly copied it in Shechen retreat. May this be virtuous and auspicious in all directions and times! Auspicious! Auspicious! Auspicious!
Without misunderstanding the Buddha's intention, having seen the profound reality, the wise one who spontaneously sings the songs of realization, the feet of Changkya Rolpai Dorje.
In his treatises, abandoning lengthy debates, without misunderstanding the intention of the Prasangika, he speaks truthfully.
Without explaining the ultimate profound essence with sectarian bias, this is the kindness of Mipham Chokyi.
Therefore, may the Dharma donation increase as desired in the non-sectarian Buddhadharma, may the intention of Kunchen Yabse be fulfilled, and may this printing be accomplished on Lhundrup.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ༤། བསམ་སྦྱོར་དག་པའི་ཟླ་བ་ནི། །ཡོངས་བསྔོ་ཕན་བདེའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཤར་བས་ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུ་ཏའི། །འདབ་བརྒྱ་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༥། ཅེས་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཏུ་ཕྲིས་ཞེས་བཀའ་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
第四，以清净的意念和行为为明月，普遍回向，具有利益和安乐的光芒。当它升起时，愿它成为令能仁（Thubpa，释迦牟尼佛）的教法，如百瓣莲花般绽放的原因。
应书写为发愿文的要求，由蒋扬·洛哲·嘉措（Jamyang Lodro Gyatso）书写。成就吉祥！

【English Translation】
Fourth, may the moon of pure thought and action, with its rays of benefit and bliss from universal dedication, become the cause for the blooming of the hundred petals of the Buddha's (Thubpa) teachings as it rises.
Written by Jamyang Lodro Gyatso in response to the request to write it as a prayer of aspiration. Siddhi rastu!

--------------------------------------------------------------------------------

